2 Rois 10.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 10.8 (LSG) | Le messager vint l’en informer, en disant : Ils ont apporté les têtes des fils du roi. Et il dit : Mettez-les en deux tas à l’entrée de la porte, jusqu’au matin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 10.8 (NEG) | Le messager vint l’en informer, en disant : Ils ont apporté les têtes des fils du roi. Et il dit : Mettez-les en deux tas à l’entrée de la porte, jusqu’au matin. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 10.8 (S21) | Le messager vint lui annoncer : « On a apporté les têtes des fils du roi. » Jéhu dit : « Répartissez-les en deux tas à l’entrée de la ville et qu’ils y restent jusqu’au matin. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 10.8 (LSGSN) | Le messager vint l’en informer , en disant : Ils ont apporté les têtes des fils du roi. Et il dit : Mettez -les en deux tas à l’entrée de la porte, jusqu’au matin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 10.8 (BAN) | Et le messager vint le lui annoncer en disant : Ils ont apporté les têtes des fils du roi. Et il dit : Mettez-les, en deux tas, à l’entrée de la porte, jusqu’au matin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 10.8 (SAC) | On vint donc donner cette nouvelle à Jéhu, et ses gens lui dirent : Ils ont apporté les têtes des enfants du roi. Sur quoi il leur dit : Mettez-les en deux tas à l’entrée de la porte, jusqu’à demain matin. |
David Martin (1744) | 2 Rois 10.8 (MAR) | Et un messager vint qui le lui rapporta, et dit : Ils ont apporté les têtes des fils du Roi. Et il répondit : Mettez-les en deux monceaux à l’entrée de la porte, jusqu’au matin. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 10.8 (OST) | Et le messager vint le lui annoncer, en disant : On a apporté les têtes des fils du roi. Jéhu dit : Mettez-les en deux monceaux à l’entrée de la porte, jusqu’au matin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 10.8 (CAH) | Le messager vint et lui rapporta, savoir : Ils ont apporté les têtes des fils du roi. Il dit : Mettez-les en deux tas, à l’entrée de la porte, jusqu’au matin. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 10.8 (GBT) | On vint donc donner cette nouvelle à Jéhu, et on lui dit : Ils ont apporté les têtes des enfants du roi. Il leur dit : Placez-les en deux monceaux à la porte jusqu’à demain matin. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 10.8 (PGR) | Puis entra le messager qui fit rapport en ces termes : Ils ont apporté les têtes des fils du roi. Et il dit : Mettez-les en deux tas dans l’avenue de la Porte jusqu’au matin. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 10.8 (LAU) | Et le messager entra, et lui fit rapport, en disant : Ils ont apporté les têtes des fils du roi. Et il dit : Mettez-les en deux tas à l’entrée de la porte, jusqu’au matin. |
Darby (1885) | 2 Rois 10.8 (DBY) | Et un messager vint, et le lui rapporta, disant : Ils ont apporté les têtes des fils du roi. Et il dit : Mettez-les en deux tas à l’entrée de la porte, jusqu’au matin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 10.8 (TAN) | Un émissaire étant venu lui annoncer qu’on avait apporté les têtes des princes, il commanda : "Mettez-les en deux tas, à l’entrée de la porte, jusqu’au matin." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 10.8 (VIG) | Le messager vint l’annoncer à Jéhu, en disant : Ils ont apporté les têtes des fils du roi. Et il répondit : Mettez-les en deux tas à l’entrée de la porte jusqu’à demain matin. |
Fillion (1904) | 2 Rois 10.8 (FIL) | Le messager vint l’annoncer à Jéhu, en disant : Ils ont apporté les têtes des fils du roi. Et il répondit : Mettez-les en deux tas à l’entrée de la porte jusqu’à demain matin. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 10.8 (CRA) | Le messager vint l’en informer, en disant : « Ils ont apporté les têtes des fils du roi. » Et il dit : « Mettez-les en deux tas à l’entrée de la porte jusqu’au matin. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 10.8 (BPC) | Le messager vint l’informer disant : “On a apporté les têtes des fils du roi.” Il dit : “Mettez-les en deux tas, à l’entrée de la porte, jusqu’au matin.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 10.8 (AMI) | On vint donc donner cette nouvelle à Jéhu, et ses gens lui dirent : Ils ont apporté les têtes des enfants du roi. Sur quoi il leur dit : Mettez-les en deux tas, à l’entrée de la porte, jusqu’à demain matin. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 10.8 (LXX) | καὶ ἦλθεν ὁ ἄγγελος καὶ ἀπήγγειλεν λέγων ἤνεγκαν τὰς κεφαλὰς τῶν υἱῶν τοῦ βασιλέως καὶ εἶπεν θέτε αὐτὰς βουνοὺς δύο παρὰ τὴν θύραν τῆς πύλης εἰς πρωί. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 10.8 (VUL) | venit autem nuntius et indicavit ei dicens adtulerunt capita filiorum regis qui respondit ponite ea duos acervos iuxta introitum portae usque mane |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 10.8 (SWA) | Akaja mjumbe, akamwambia, akasema, Wamevileta vile vichwa vya wana wa mfalme. Akasema, Viwekeni chungu mbili penye maingilio ya lango hata asubuhi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 10.8 (BHS) | וַיָּבֹ֤א הַמַּלְאָךְ֙ וַיַּגֶּד־לֹ֣ו לֵאמֹ֔ר הֵבִ֖יאוּ רָאשֵׁ֣י בְנֵֽי־הַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּ֗אמֶר שִׂ֣ימוּ אֹתָ֞ם שְׁנֵ֧י צִבֻּרִ֛ים פֶּ֥תַח הַשַּׁ֖עַר עַד־הַבֹּֽקֶר׃ |