2 Rois 10.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 10.10 (LSG) | Sachez donc qu’il ne tombera rien à terre de la parole de l’Éternel, de la parole que l’Éternel a prononcée contre la maison d’Achab ; l’Éternel accomplit ce qu’il a déclaré par son serviteur Élie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 10.10 (NEG) | Sachez donc qu’il ne tombera rien à terre de la parole de l’Éternel, de la parole que l’Éternel a prononcée contre la maison d’Achab ; l’Éternel accomplit ce qu’il a déclaré par son serviteur Élie. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 10.10 (S21) | Sachez donc que rien, dans la parole de l’Éternel, dans la parole que l’Éternel a prononcée contre la famille d’Achab, ne restera sans effet. L’Éternel accomplit ce qu’il a déclaré par l’intermédiaire de son serviteur Élie. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 10.10 (LSGSN) | Sachez donc qu’il ne tombera rien à terre de la parole de l’Éternel, de la parole que l’Éternel a prononcée contre la maison d’Achab ; l’Éternel accomplit ce qu’il a déclaré par son serviteur Élie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 10.10 (BAN) | Reconnaissez donc que pas une des paroles que l’Éternel a dites contre la maison d’Achab ne tombe à terre ; l’Éternel a exécuté tout ce qu’il avait dit par son serviteur Élie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 10.10 (SAC) | Considérez donc qu’il n’est tombé en terre aucune des paroles que le Seigneur avait prononcées contre la maison d’Achab, et que le Seigneur a accompli tout ce qu’il avait prédit par son serviteur Elie. |
David Martin (1744) | 2 Rois 10.10 (MAR) | Sachez maintenant qu’il ne tombera rien en terre de la parole de l’Éternel, laquelle l’Éternel a prononcée contre la maison d’Achab ; et que l’Éternel a fait ce dont il avait parlé par le moyen de son serviteur Elie. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 10.10 (OST) | Sachez maintenant qu’il ne tombera rien à terre de la parole de l’Éternel, que l’Éternel a prononcée contre la maison d’Achab, et que l’Éternel a fait ce qu’il avait dit par son serviteur Élie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 10.10 (CAH) | Sachez maintenant qu’il ne tombe rien à terre de la parole de l’Éternel ; celle que l’Éternel a prononcée contre la maison d’A’hab, et que l’Éternel a fait ce dont il avait parlé par son serviteur Éliahou. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 10.10 (GBT) | Remarquez maintenant qu’il n’est tombé à terre aucune des paroles que le Seigneur avait prononcées contre la maison d’Achab, et que le Seigneur a accompli tout ce qu’il a prédit par son serviteur Élie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 10.10 (PGR) | Sachez en effet qu’il ne tombe rien a terre de la menace de l’Éternel que l’Éternel a prononcée contre la maison d’Achab ; et l’Éternel a exécuté ce qu’il avait dit par l’organe de son serviteur Élie. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 10.10 (LAU) | Sachez donc qu’il ne tombera rien à terre de la parole de l’Éternel, laquelle l’Éternel a prononcée contre la maison d’Achab ; et l’Éternel a fait ce qu’il avait dit par le moyen de son esclave Élie. |
Darby (1885) | 2 Rois 10.10 (DBY) | Sachez donc que rien ne tombera en terre de la parole de l’Éternel que l’Éternel a prononcée contre la maison d’Achab ; et l’Éternel a fait ce qu’il avait dit par son serviteur Élie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 10.10 (TAN) | Sachez donc qu’il ne tombera à terre aucune des paroles prononcées par le Seigneur contre la maison d’Achab. C’est le Seigneur qui a accompli ce qu’il avait déclaré par l’intermédiaire de son serviteur Élie." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 10.10 (VIG) | Considérez donc qu’il n’est tombé à terre aucune des paroles que le Seigneur avait prononcées contre la maison d’Achab, et que le Seigneur a accompli tout ce qu’il avait prédit par (l’entremise de) son serviteur Elie. |
Fillion (1904) | 2 Rois 10.10 (FIL) | Considérez donc qu’il n’est tombé à terre aucune des paroles que le Seigneur avait prononcées contre la maison d’Achab, et que le Seigneur a accompli tout ce qu’Il avait prédit par Son serviteur Elie. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 10.10 (CRA) | Sachez donc qu’il ne tombe rien à terre de la parole de Yahweh, de la parole que Yahweh a prononcée sur la maison d’Achab ; Yahweh a accompli ce qu’il a déclaré par l’organe de son serviteur Elie. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 10.10 (BPC) | Sachez donc qu’il ne tombera à terre aucune des paroles que Yahweh a prononcées contre la maison d’Achab et que Yahweh a accompli ce qu’il a dit par l’organe de son serviteur Elie.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 10.10 (AMI) | Considérez donc qu’il n’est tombé à terre aucune des paroles que le Seigneur avait prononcées contre la maison d’Achab, et que le Seigneur a accompli tout ce qu’il avait prédit par son serviteur Élie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 10.10 (LXX) | ἴδετε αφφω ὅτι οὐ πεσεῖται ἀπὸ τοῦ ῥήματος κυρίου εἰς τὴν γῆν οὗ ἐλάλησεν κύριος ἐπὶ τὸν οἶκον Αχααβ καὶ κύριος ἐποίησεν ὅσα ἐλάλησεν ἐν χειρὶ δούλου αὐτοῦ Ηλιου. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 10.10 (VUL) | videte ergo nunc quoniam non cecidit de sermonibus Domini in terram quos locutus est Dominus super domum Ahab et Dominus fecit quod locutus est in manu servi sui Heliae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 10.10 (SWA) | Jueni basi ya kwamba halianguki chini lo lote la neno la Bwana, alilolinena Bwana juu ya nyumba ya Ahabu; kwa maana Bwana ameyafanya hayo aliyoyanena kwa kinywa cha mtumishi wake Eliya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 10.10 (BHS) | דְּע֣וּ אֵפֹ֗וא כִּי֩ לֹ֨א יִפֹּ֜ל מִדְּבַ֤ר יְהוָה֙ אַ֔רְצָה אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה עַל־בֵּ֣ית אַחְאָ֑ב וַיהוָ֣ה עָשָׂ֔ה אֵ֚ת אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֔ר בְּיַ֖ד עַבְדֹּ֥ו אֵלִיָּֽהוּ׃ |