2 Rois 10.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 10.11 (LSG) | Et Jéhu frappa tous ceux qui restaient de la maison d’Achab à Jizreel, tous ses grands, ses familiers et ses ministres, sans en laisser échapper un seul. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 10.11 (NEG) | Et Jéhu frappa tous ceux qui restaient de la maison d’Achab à Jizreel, tous ses grands, ses familiers et ses ministres, sans en laisser échapper un seul. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 10.11 (S21) | Et Jéhu tua tous ceux qui restaient de la famille d’Achab à Jizreel, ainsi que tous ses grands, ses proches et ses prêtres, sans laisser un seul survivant. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 10.11 (LSGSN) | Et Jéhu frappa tous ceux qui restaient de la maison d’Achab à Jizreel, tous ses grands, ses familiers et ses ministres, sans en laisser échapper un seul. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 10.11 (BAN) | Et Jéhu frappa tous ceux qui restaient de la maison d’Achab à Jizréel, et tous ses grands, ses amis et ses ministres, sans qu’il n’en échappât un seul. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 10.11 (SAC) | Jéhu fit mourir ensuite tout ce qui restait de la maison d’Achab dans Jezrahel, tous les grands de sa cour, ses amis, et les prêtres qui étaient à lui, sans qu’il restât rien de ce qui avait eu quelque liaison à sa personne. |
David Martin (1744) | 2 Rois 10.11 (MAR) | Jéhu tua aussi tous ceux qui étaient demeurés de reste de la maison d’Achab à Jizréhel, et tous ceux qu’il avait avancés et ses familiers amis, et ses principaux officiers, en sorte qu’il ne lui en laissa pas un de reste. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 10.11 (OST) | Jéhu fit aussi mourir tous ceux qui restaient de la maison d’Achab à Jizréel, tous ses grands, ses familiers et ses principaux officiers, jusqu’à ne lui laisser personne de reste. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 10.11 (CAH) | Iehou frappa tous ceux qui étaient resté de la maison d’A’hab à Iizréel, tous ses grands, ses parents, ses cohenime, jusqu’à ne pas lui laisser de reste. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 10.11 (GBT) | Jéhu fit ensuite périr tous ceux qui restaient de la maison d’Achab à Jezrahel, tous les grands de sa cour, ses amis et les prêtres qui étaient à lui, sans qu’il restât rien de lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 10.11 (PGR) | Et Jéhu fit main basse sur tous les survivants de la maison d’Achab à Jizréel, et sur tous ses Grands, et sur tous ses familiers et sur tous ses prêtres, jusqu’à ne pas lui laisser un seul survivant. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 10.11 (LAU) | Et Jéhou frappa tous ceux qui restaient de la maison d’Achab à Izréel, et tous ses grands, et ses intimes amis, et ses sacrificateurs, jusqu’à ne pas lui laisser un réchappé. |
Darby (1885) | 2 Rois 10.11 (DBY) | Et Jéhu frappa tous ceux qui restaient de la maison d’Achab à Jizreël, et tous ses grands, et tous ceux qui étaient de sa connaissance, et ses sacrificateurs, jusqu’à ne pas lui laisser un réchappé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 10.11 (TAN) | Jéhu frappa ensuite tous ceux qui restaient à Jezreël de la famille d’Achab, tous ses grands, ses familiers et ses prêtres ; il n’en laissa pas échapper un seul. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 10.11 (VIG) | Jéhu fit mourir ensuite tout ce qui restait de la maison d’Achab dans Jezrahel, tous ses grands, ses amis (familiers) et ses prêtres, de sorte qu’il ne resta rien de lui. |
Fillion (1904) | 2 Rois 10.11 (FIL) | Jéhu fit mourir ensuite tout ce qui restait de la maison d’Achab dans Jezrahel, tous ses grands, ses amis et ses prêtres, de sorte qu’il ne resta rien de lui. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 10.11 (CRA) | Et Jéhu frappa tous ceux qui restaient de la maison d’Achab à Jezrahel, tous ses grands, ses familiers et ses prêtres, jusqu’à ce qu’il n’en restât plus un seul. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 10.11 (BPC) | Jéhu frappa aussi tous ceux qui restaient de la maison d’Achab à Jezraël, tous ses grands, ses familiers et ses prêtres, sans qu’il en laissât échapper aucun. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 10.11 (AMI) | Jéhu fit mourir ensuite tout ce qui restait de la maison d’Achab, dans Jezrahel, tous les grands de sa cour, ses amis et les prêtres qui étaient à lui, sans qu’il restât rien de ce qui avait eu quelque lien avec sa personne. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 10.11 (LXX) | καὶ ἐπάταξεν Ιου πάντας τοὺς καταλειφθέντας ἐν τῷ οἴκῳ Αχααβ ἐν Ιεζραελ καὶ πάντας τοὺς ἁδροὺς αὐτοῦ καὶ τοὺς γνωστοὺς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἱερεῖς αὐτοῦ ὥστε μὴ καταλιπεῖν αὐτοῦ κατάλειμμα. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 10.11 (VUL) | percussit igitur Hieu omnes qui reliqui erant de domo Ahab in Hiezrahel et universos optimates eius et notos et sacerdotes donec non remanerent ex eo reliquiae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 10.11 (SWA) | Hivyo Yehu akawapiga wote waliosalia wa nyumba ya Ahabu katika Yezreeli, na hao wakuu wake wote, na rafiki zake, na makuhani wake, hata hakumwachia aliyesalia hata mmoja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 10.11 (BHS) | וַיַּ֣ךְ יֵה֗וּא אֵ֣ת כָּל־הַנִּשְׁאָרִ֤ים לְבֵית־אַחְאָב֙ בְּיִזְרְעֶ֔אל וְכָל־גְּדֹלָ֖יו וּמְיֻדָּעָ֣יו וְכֹהֲנָ֑יו עַד־בִּלְתִּ֥י הִשְׁאִֽיר־לֹ֖ו שָׂרִֽיד׃ |