2 Rois 10.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 10.12 (LSG) | Puis il se leva, et partit pour aller à Samarie. Arrivé à une maison de réunion des bergers, sur le chemin, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 10.12 (NEG) | Puis il se leva, et partit pour aller à Samarie. Arrivé à une maison de réunion des bergers, sur le chemin, |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 10.12 (S21) | Puis il se leva et partit pour Samarie. À Beth-Equed-Haroïm, sur le chemin, |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 10.12 (LSGSN) | Puis il se leva , et partit pour aller à Samarie. Arrivé à une maison de réunion des bergers , sur le chemin, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 10.12 (BAN) | Et il se leva et partit pour Samarie. Et en chemin, étant arrivé à la maison de rassemblement des bergers, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 10.12 (SAC) | Après cela il vint à Samarie ; et lorsqu’il était en chemin près d’une cabane de pasteurs, |
David Martin (1744) | 2 Rois 10.12 (MAR) | Puis il se leva, et partit, et alla à Samarie ; et comme il fut près d’une cabane de bergers sur le chemin, |
Ostervald (1811) | 2 Rois 10.12 (OST) | Puis il se leva et prit le chemin de Samarie. Et, comme il était près d’une maison de bergers, sur le chemin, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 10.12 (CAH) | Il se leva, partit et arriva à Schomrone. Arrivé à une maison de réunion des bergers, sur le chemin, |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 10.12 (GBT) | Après cela il vint à Samarie. Comme il était en chemin, près d’une cabane de pasteurs, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 10.12 (PGR) | Et il se leva et partit et gagna Samarie. Jéhu se trouvait à la maison du Rendez-vous des bergers sur la route, |
Lausanne (1872) | 2 Rois 10.12 (LAU) | Et il se leva et partit, et s’en alla à Samarie. Et comme il était à Beth-éked des Bergers, sur la route, |
Darby (1885) | 2 Rois 10.12 (DBY) | Et il se leva et partit, et s’en alla à Samarie. Et comme il était près de la cabane des bergers sur le chemin, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 10.12 (TAN) | Puis il se mit en route et se dirigea vers Samarie. A Beth-Eked-Haroïm, qui se trouvait sur la route, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 10.12 (VIG) | Ensuite il se leva, et vint à Samarie. Et, arrivé près d’une (de la) Cabane de(s) pasteurs |
Fillion (1904) | 2 Rois 10.12 (FIL) | Ensuite il se leva, et vint à Samarie. Et, arrivé près d’une cabane de pasteurs, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 10.12 (CRA) | Puis, s’étant levé, il partit pour aller à Samarie. Arrivé à une maison de réunion des bergers, sur le chemin, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 10.12 (BPC) | Puis il se leva et partit pour aller à Samarie. Il était à Beth-équéd-ha-roïm, sur le chemin, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 10.12 (AMI) | Après cela, il vint à Samarie ; et lorsqu’il était en chemin, près d’une cabane de pasteurs, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 10.12 (LXX) | καὶ ἀνέστη καὶ ἐπορεύθη εἰς Σαμάρειαν αὐτὸς ἐν Βαιθακαδ τῶν ποιμένων ἐν τῇ ὁδῷ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 10.12 (VUL) | et surrexit et venit in Samariam cumque venisset ad Camaram pastorum in via |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 10.12 (SWA) | Akaondoka, akashika njia akaenda Samaria. Hata njiani karibu na nyumba ya kukatia manyoya kondoo, ya wachungaji. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 10.12 (BHS) | וַיָּ֨קָם֙ וַיָּבֹ֔א וַיֵּ֖לֶךְ שֹׁמְרֹ֑ון ה֛וּא בֵּֽית־עֵ֥קֶד הָרֹעִ֖ים בַּדָּֽרֶךְ׃ |