2 Rois 10.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 10.13 (LSG) | Jéhu trouva les frères d’Achazia, roi de Juda, et il dit : Qui êtes-vous ? Ils répondirent : Nous sommes les frères d’Achazia, et nous descendons pour saluer les fils du roi et les fils de la reine. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 10.13 (NEG) | Jéhu trouva les frères d’Achazia, roi de Juda, et il dit : Qui êtes-vous ? Ils répondirent : Nous sommes les frères d’Achazia, et nous descendons pour saluer les fils du roi et les fils de la reine. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 10.13 (S21) | Jéhu rencontra les frères d’Achazia, le roi de Juda, et il demanda : « Qui êtes-vous ? » Ils répondirent : « Nous sommes les frères d’Achazia et nous descendons pour saluer les fils du roi et de la reine. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 10.13 (LSGSN) | Jéhu trouva les frères d’Achazia, roi de Juda, et il dit : Qui êtes-vous ? Ils répondirent : Nous sommes les frères d’Achazia, et nous descendons pour saluer les fils du roi et les fils de la reine. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 10.13 (BAN) | Jéhu trouva les frères d’Achazia, roi de Juda, et dit : Qui êtes-vous ? Ils dirent : Nous sommes les frères d’Achazia, et nous descendons pour saluer les fils du roi et les fils de la reine-mère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 10.13 (SAC) | il trouva les frères d’Ochozias, roi de Juda, et il leur dit : Qui êtes-vous ? Ils lui répondirent : Nous sommes les frères d’Ochozias : nous étions venus ici pour saluer les fils du roi et les fils de la reine. |
David Martin (1744) | 2 Rois 10.13 (MAR) | Il trouva les frères d’Achazia Roi de Juda, et il leur dit : Qui êtes-vous ? Et ils répondirent : Nous sommes les frères d’Achazia, et nous sommes descendus pour saluer les fils du Roi, et les fils de la reine. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 10.13 (OST) | Jéhu rencontra les frères d’Achazia, roi de Juda, et leur dit : Qui êtes-vous ? Ils répondirent : Nous sommes les frères d’Achazia. Nous descendons pour saluer les fils du roi et les fils de la reine. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 10.13 (CAH) | Iehou trouva les frères d’A’haziahou, roi de Iehouda, et leur dit : Qui êtes-vous ? Ils dirent : Nous sommes les frères d’A’haziahou, et nous sommes descendus pour (nous informer du) bien-être des fils du roi et des fils de la reine. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 10.13 (GBT) | Il trouva les frères d’Ochozias, roi de Juda, et il leur dit : Qui êtes-vous ? Ils répondirent : Nous sommes les frères d’Ochozias ; nous sommes venus ici saluer les fils du roi et les fils de la reine. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 10.13 (PGR) | lorsqu’il eut la rencontre des frères d’Achazia, roi de Juda, et il dit : Qui êtes-vous ? Et ils dirent : Nous sommes les frères d’Achazia, et nous descendons pour saluer les fils du roi et les fils de la reine. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 10.13 (LAU) | Jéhou trouva les frères d’Achazia, roi de Juda, et il [leur] dit : Qui êtes-vous ? Et ils dirent : Nous sommes les frères d’Achazia, et nous sommes descendus pour [nous informer de] la paix des fils du roi et des fils de la princesse. |
Darby (1885) | 2 Rois 10.13 (DBY) | Jéhu trouva les frères d’Achazia, roi de Juda, et dit : Qui êtes-vous ? Et ils dirent : Nous sommes les frères d’Achazia, et nous sommes descendus pour saluer les fils du roi et les fils de la reine. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 10.13 (TAN) | Jéhu rencontra les frères d’Achazia, roi de Juda, et leur demanda : "Qui êtes-vous ?" Ils répondirent : "Nous sommes les frères d’Achazia, roi de Juda, nous sommes venus pour saluer les fils du roi et de la reine". |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 10.13 (VIG) | il trouva les frères d’Ochozias, roi de Juda, et il leur dit : Qui êtes-vous ? Ils répondirent : Nous sommes les frères d’Ochozias ; nous sommes venus saluer les fils du roi, et les fils de la reine. |
Fillion (1904) | 2 Rois 10.13 (FIL) | il trouva les frères d’Ochozias, roi de Juda, et il leur dit : Qui êtes-vous? Ils répondirent : Nous sommes les frères d’Ochozias; nous sommes venus saluer les fils du roi, et les fils de la reine. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 10.13 (CRA) | Jéhu trouva les frères d’Ochozias, roi de Juda, et il dit : « Qui êtes-vous ? » Ils répondirent : « Nous sommes les frères d’Ochozias, et nous descendons pour saluer les fils du roi et les fils de la reine. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 10.13 (BPC) | quand Jéhu rencontra les frères d’Ochozias, roi de Juda, et dit : “ Qui êtes-vous ? Ils répondirent : Nous sommes les frères d’Ochozias et nous descendons pour saluer les fils du roi et de la reine mère.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 10.13 (AMI) | il trouva les frères d’Ochozias, roi de Juda, et il leur dit : Qui êtes-vous ? Ils lui répondirent : Nous sommes les frères d’Ochozias ; nous étions venus ici pour saluer les fils du roi et les fils de la reine. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 10.13 (LXX) | καὶ Ιου εὗρεν τοὺς ἀδελφοὺς Οχοζιου βασιλέως Ιουδα καὶ εἶπεν τίνες ὑμεῖς καὶ εἶπον οἱ ἀδελφοὶ Οχοζιου ἡμεῖς καὶ κατέβημεν εἰς εἰρήνην τῶν υἱῶν τοῦ βασιλέως καὶ τῶν υἱῶν τῆς δυναστευούσης. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 10.13 (VUL) | invenit fratres Ahaziae regis Iuda dixitque ad eos quinam estis vos at illi responderunt fratres Ahaziae sumus et descendimus ad salutandos filios regis et filios reginae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 10.13 (SWA) | Yehu akakutana na ndugu za Ahazia mfalme wa Yuda, akawauliza, Ni nani ninyi? Wakamjibu, Sisi tu ndugu zake Ahazia; tunashuka kuwasalimu wana wa mfalme na wana wa malkia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 10.13 (BHS) | וְיֵה֗וּא מָצָא֙ אֶת־אֲחֵי֙ אֲחַזְיָ֣הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר מִ֣י אַתֶּ֑ם וַיֹּאמְר֗וּ אֲחֵ֤י אֲחַזְיָ֨הוּ֙ אֲנַ֔חְנוּ וַנֵּ֛רֶד לִשְׁלֹ֥ום בְּנֵֽי־הַמֶּ֖לֶךְ וּבְנֵ֥י הַגְּבִירָֽה׃ |