2 Rois 10.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 10.14 (LSG) | Jéhu dit : Saisissez-les vivants. Et ils les saisirent vivants, et les égorgèrent au nombre de quarante-deux, à la citerne de la maison de réunion ; Jéhu n’en laissa échapper aucun. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 10.14 (NEG) | Jéhu dit : Saisissez-les vivants. Et ils les saisirent vivants, et les égorgèrent au nombre de quarante-deux, à la citerne de la maison de réunion ; Jéhu n’en laissa échapper aucun. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 10.14 (S21) | Jéhu dit : « Prenez-les vivants. » On les prit vivants et on les égorgea à la citerne de Beth-Equed. Ils étaient 42. Jéhu ne laissa aucun survivant. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 10.14 (LSGSN) | Jéhu dit : Saisissez -les vivants. Et ils les saisirent vivants, et les égorgèrent au nombre de quarante-deux , à la citerne de la maison de réunion ; Jéhu n’en laissa échapper aucun. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 10.14 (BAN) | Et il dit : Saisissez-les vivants ! Et ils les saisirent vivants et les tuèrent près du puits de la maison de rassemblement, au nombre de quarante-deux hommes ; il n’en resta pas un. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 10.14 (SAC) | Et Jéhu dit à ses gens : Prenez-les vifs. Et les ayant pris ainsi, ils les menèrent à une citerne près de cette cabane, où ils les égorgèrent, sans en laisser échapper un seul de quarante-deux qu’ils étaient. |
David Martin (1744) | 2 Rois 10.14 (MAR) | Et il dit : Empoignez-les vifs. Et ils les empoignèrent tous vifs, et les mirent à mort, [savoir] quarante-deux hommes, auprès du puits de la cabane des bergers, et on n’en laissa pas un de reste. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 10.14 (OST) | Alors il dit : Saisissez-les vifs ! Ainsi on les saisit vifs, et on les égorgea, au nombre de quarante-deux, à la citerne de la maison des bergers ; et on n’en laissa pas subsister un seul. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 10.14 (CAH) | Il dit : Saisissez-les vivants. Et ils les saisirent vivants, et les égorgèrent près de la citerne de Beth Eked (maison des bergers), quarante-deux hommes, et on n’en laissa pas un de reste. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 10.14 (GBT) | Jéhu dit : Prenez-les vivants. Ils les prirent, et les menèrent à une citerne, près de cette cabane, où ils les égorgèrent au nombre de quarante-deux, sans en laisser échapper un seul. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 10.14 (PGR) | Et il dit : Saisissez-les tout vifs ! Et ils les saisirent tout vifs et les égorgèrent à la citerne de la maison du Rendez-vous, au nombre de quarante-deux hommes ; et il n’en laissa survivre aucun. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 10.14 (LAU) | Et il dit : Saisissez-les vivants. Et ils les saisirent vivants, et les égorgèrent, [au nombre de] quarante-deux hommes, à la citerne de Beth-éked, et il n’en laissa pas un de reste. |
Darby (1885) | 2 Rois 10.14 (DBY) | Et il dit : Saisissez-les vivants. Et ils les saisirent vivants, et les égorgèrent, quarante-deux hommes, près du puits de la cabane, et il n’en laissa pas un seul de reste. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 10.14 (TAN) | Alors il commanda : "Qu’on les saisisse vivants !" et on les saisit vivants. Puis, on les jeta, égorgés, dans la citerne de Beth-Eked au nombre de quarante-deux ; il n’en laissa subsister aucun. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 10.14 (VIG) | Et Jéhu dit : Prenez-les vivants. Ils les prirent donc vivants, et les menèrent à une citerne près de cette (la) Cabane, et ils les égorgèrent, sans en laisser échapper un seul de quarante-deux qu’ils étaient. |
Fillion (1904) | 2 Rois 10.14 (FIL) | Et Jéhu dit : Prenez-les vivants. Ils les prirent donc vivants, et les menèrent à une citerne près de cette cabane, et ils les égorgèrent, sans en laisser échapper un seul de quarante-deux qu’ils étaient. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 10.14 (CRA) | Jéhu dit : « Saisissez-les vivants. » Et, les ayant saisis vivants, ils les égorgèrent à la citerne de la maison de réunion, au nombre de quarante-deux, sans que Jéhu en laissât échapper un seul. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 10.14 (BPC) | Il dit : “Saisissez-les vivants !” On les saisit vivants et on les égorgea à la citerne de Beth-équéd, au nombre de quarante-deux hommes, et il n’en laissa pas un seul. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 10.14 (AMI) | Et Jéhu dit à ses gens : Prenez-les vifs ; et les ayant prit ainsi, ils les menèrent à une citerne, près de cette cabane, où ils les égorgèrent, sans en laisser échapper un seul de quarante-deux qu’ils étaient. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 10.14 (LXX) | καὶ εἶπεν συλλάβετε αὐτοὺς ζῶντας καὶ συνέλαβον αὐτοὺς ζῶντας καὶ ἔσφαξαν αὐτοὺς εἰς Βαιθακαδ τεσσαράκοντα καὶ δύο ἄνδρας οὐ κατέλιπεν ἄνδρα ἐξ αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 10.14 (VUL) | qui ait conprehendite eos vivos quos cum conprehendissent vivos iugulaverunt eos in cisterna iuxta Camaram quadraginta duos viros et non reliquit ex eis quemquam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 10.14 (SWA) | Akasema, Wakamateni wa hai. Wakawakamata wa hai, wakawaua penye birika ya nyumba ya kukatia manyoya kondoo, watu arobaini na wawili; wala hakumsaza mtu wao awaye yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 10.14 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר֙ תִּפְשׂ֣וּם חַיִּ֔ים וַֽיִּתְפְּשׂ֖וּם חַיִּ֑ים וַֽיִּשְׁחָט֞וּם אֶל־בֹּ֣ור בֵּֽית־עֵ֗קֶד אַרְבָּעִ֤ים וּשְׁנַ֨יִם֙ אִ֔ישׁ וְלֹֽא־הִשְׁאִ֥יר אִ֖ישׁ מֵהֶֽם׃ ס |