2 Rois 10.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 10.16 (LSG) | et dit : Viens avec moi, et tu verras mon zèle pour l’Éternel. Il l’emmena ainsi dans son char. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 10.16 (NEG) | et dit : Viens avec moi, et tu verras mon zèle pour l’Éternel. Il l’emmena ainsi dans son char. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 10.16 (S21) | et dit : « Viens avec moi et tu verras mon zèle pour l’Éternel. » Il l’emmena ainsi dans son char. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 10.16 (LSGSN) | et dit : Viens avec moi, et tu verras mon zèle pour l’Éternel. Il l’emmena ainsi dans son char. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 10.16 (BAN) | Et il dit : Viens avec moi et sois témoin de mon zèle pour l’Éternel. Et il l’emmena sur son char. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 10.16 (SAC) | et lui dit : Venez avec moi, et vous verrez mon zèle pour le Seigneur. Et l’ayant fait asseoir ainsi dans son chariot, |
David Martin (1744) | 2 Rois 10.16 (MAR) | Puis il dit : Viens avec moi, et tu verras le zèle que j’ai pour l’Éternel. Ainsi on le mena dans son chariot. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 10.16 (OST) | Puis il dit : Viens avec moi, et tu verras le zèle que j’ai pour l’Éternel. Ainsi ils l’emmenèrent dans son char. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 10.16 (CAH) | Il dit : Viens avec moi, et vois mon zèle pour l’Éternel ; et il le fit monter dans son chariot. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 10.16 (GBT) | Et lui dit : Venez avec moi, et voyez mon zèle pour le Seigneur. Et, l’ayant fait asseoir dans son char, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 10.16 (PGR) | et dit : Accompagne-moi et sois témoin de mon zèle pour l’Éternel. Il le fit donc cheminer avec lui sur son char. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 10.16 (LAU) | Et il dit : Viens avec moi, et tu verras le zèle que j’ai pour l’Éternel ! Et ils le firent cheminer dans son char. |
Darby (1885) | 2 Rois 10.16 (DBY) | Viens avec moi, et vois mon zèle pour l’Éternel. Et on le mena dans le char de Jéhu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 10.16 (TAN) | "Viens avec moi, dit-il, et reconnais mon zèle pour le Seigneur." Et il le fit asseoir dans son char. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 10.16 (VIG) | et lui dit : Viens avec moi, et tu verras (vois) mon zèle pour le Seigneur. Et l’ayant fait asseoir dans son char |
Fillion (1904) | 2 Rois 10.16 (FIL) | et lui dit : Venez avec moi, et vous verrez mon zèle pour le Seigneur. Et l’ayant fait asseoir dans son char, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 10.16 (CRA) | en disant : « Viens avec moi, et tu verras mon zèle pour Yahweh. » Il l’emmena ainsi sur son char. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 10.16 (BPC) | Et il lui dit : “Viens avec moi et tu verras mon zèle pour Yahweh.” Il l’emmena ainsi sur son char. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 10.16 (AMI) | et lui dit : Venez avec moi, et vous verrez mon zèle pour le Seigneur. Et l’ayant fait asseoir ainsi dans son char, il le mena à Samarie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 10.16 (LXX) | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν δεῦρο μετ’ ἐμοῦ καὶ ἰδὲ ἐν τῷ ζηλῶσαί με τῷ κυρίῳ Σαβαωθ καὶ ἐπεκάθισεν αὐτὸν ἐν τῷ ἅρματι αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 10.16 (VUL) | dixitque ad eum veni mecum et vide zelum meum pro Domino et inpositum currui suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 10.16 (SWA) | Akasema, Fuatana nami, ukaone wivu wangu kwa Bwana. Wakampandisha garini mwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 10.16 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר֙ לְכָ֣ה אִתִּ֔י וּרְאֵ֖ה בְּקִנְאָתִ֣י לַיהוָ֑ה וַיַּרְכִּ֥בוּ אֹתֹ֖ו בְּרִכְבֹּֽו׃ |