2 Rois 10.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 10.17 (LSG) | Lorsque Jéhu fut arrivé à Samarie, il frappa tous ceux qui restaient d’Achab à Samarie, et il les détruisit entièrement, selon la parole que l’Éternel avait dite à Élie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 10.17 (NEG) | Lorsque Jéhu fut arrivé à Samarie, il frappa tous ceux qui restaient d’Achab à Samarie, et il les détruisit entièrement, selon la parole que l’Éternel avait dite à Élie. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 10.17 (S21) | Une fois arrivé à Samarie, Jéhu tua tous les survivants de la famille d’Achab à Samarie. Il les détruisit entièrement, conformément à la parole que l’Éternel avait dite à Élie. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 10.17 (LSGSN) | Lorsque Jéhu fut arrivé à Samarie, il frappa tous ceux qui restaient d’Achab à Samarie, et il les détruisit entièrement, selon la parole que l’Éternel avait dite à Élie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 10.17 (BAN) | Et il vint à Samarie et frappa tous ceux qui restaient d’Achab à Samarie, jusqu’à entière extermination, selon la parole que l’Éternel avait dite à Élie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 10.17 (SAC) | il le mena à Samarie. Étant entré dans la ville, il fit tuer tous ceux qui restaient de la maison d’Achab, sans en épargner un seul, selon la sentence que le Seigneur avait prononcée par Elie. |
David Martin (1744) | 2 Rois 10.17 (MAR) | Et quand [Jéhu] fut venu à Samarie, il tua tous ceux qui étaient demeurés de reste [de la maison] d’Achab à Samarie, jusqu’à ce qu’il eût tout exterminé, selon la parole que l’Éternel avait dite à Elie. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 10.17 (OST) | Et, étant entré à Samarie, il frappa tous ceux qui restaient d’Achab à Samarie, jusqu’à ce qu’il les eût exterminés selon la parole que l’Éternel avait dite à Élie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 10.17 (CAH) | Il vint à Schomrone ; il frappa tous ceux qui étaient demeurés de reste à A’hab, à Schomrone, jusqu’à ce qu’il les eut (tous) exterminés, selon la parole que l’Éternel avait dite à Éliahou. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 10.17 (GBT) | Il le conduisit à Samarie. Il fit tuer tous ceux qui étaient restés à Samarie de la maison d’Achab, sans en épargner un seul, selon la parole que le Seigneur avait prononcée par Élie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 10.17 (PGR) | Et arrivé à Samarie il fit main basse sur tous les survivants à Achab dans Samarie, jusqu’à ce qu’il en eût fini avec Achab, selon la parole de l’Éternel qu’il avait adressée à Élie. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 10.17 (LAU) | Et il entra à Samarie, et frappa tous ceux qui restaient d’Achab à Samarie, jusqu’à ce qu’il l’eût détruit, selon la parole que l’Éternel avait dite à Élie. |
Darby (1885) | 2 Rois 10.17 (DBY) | Et Jéhu arriva à Samarie ; et il frappa tous ceux qui restaient d’Achab à Samarie, jusqu’à ce qu’il l’eût détruit, selon la parole de l’Éternel qu’il avait dite à Élie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 10.17 (TAN) | Arrivé à Samarie, il fit exécuter tous ceux qui étaient restés de la famille d’Achab à Samarie, jusqu’à extinction complète, accomplissant ainsi la parole du Seigneur adressée à Élie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 10.17 (VIG) | il le mena à Samarie. Et il frappa tous ceux qui étaient restés à Samarie de la maison d’Achab, sans en épargner un seul, selon la parole que le Seigneur avait prononcée par Elie. |
Fillion (1904) | 2 Rois 10.17 (FIL) | il le mena à Samarie. Et il frappa tous ceux qui étaient restés à Samarie de la maison d’Achab, sans en épargner un seul, selon la parole que le Seigneur avait prononcée par Elie. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 10.17 (CRA) | Arrivé à Samarie, Jéhu frappa tous ceux qui restaient à Samarie de la famille d’Achab, et il l’extermina, selon la parole que Yahweh avait dite à Elie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 10.17 (BPC) | Arrivé à Samarie, il frappa tous ceux qui restaient à Samarie de la famille d’Achab, jusqu’à l’exterminer, selon la parole que Yahweh avait dite à Elie. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 10.17 (AMI) | Étant entré dans la ville, il fit tuer tous ceux qui restaient de la maison d’Achab, sans en épargner un seul, selon la sentence que le Seigneur avait prononcée par Élie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 10.17 (LXX) | καὶ εἰσῆλθεν εἰς Σαμάρειαν καὶ ἐπάταξεν πάντας τοὺς καταλειφθέντας τοῦ Αχααβ ἐν Σαμαρείᾳ ἕως τοῦ ἀφανίσαι αὐτὸν κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου ὃ ἐλάλησεν πρὸς Ηλιου. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 10.17 (VUL) | duxit in Samariam et percussit omnes qui reliqui fuerant de Ahab in Samaria usque ad unum iuxta verbum Domini quod locutus est per Heliam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 10.17 (SWA) | Naye alipofika Samaria, aliwapiga wote waliomsalia Ahabu katika Samaria, hata akamwangamiza, sawasawa na neno la Bwana alilomwambia Eliya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 10.17 (BHS) | וַיָּבֹא֙ שֹֽׁמְרֹ֔ון וַ֠יַּךְ אֶת־כָּל־הַנִּשְׁאָרִ֧ים לְאַחְאָ֛ב בְּשֹׁמְרֹ֖ון עַד־הִשְׁמִידֹ֑ו כִּדְבַ֣ר יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר אֶל־אֵלִיָּֽהוּ׃ פ |