2 Rois 10.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 10.18 (LSG) | Puis il assembla tout le peuple, et leur dit : Achab a peu servi Baal, Jéhu le servira beaucoup. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 10.18 (NEG) | Puis il assembla tout le peuple, et leur dit : Achab a peu servi Baal, Jéhu le servira beaucoup. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 10.18 (S21) | Puis Jéhu rassembla tout le peuple et il leur dit : « Achab a un peu servi Baal, Jéhu le servira beaucoup. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 10.18 (LSGSN) | Puis il assembla tout le peuple, et leur dit : Achab a peu servi Baal, Jéhu le servira beaucoup . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 10.18 (BAN) | Et Jéhu rassembla tout le peuple et leur dit : Achab a servi Baal un peu, Jéhu le servira beaucoup. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 10.18 (SAC) | En même temps Jéhu fit assembler tout le peuple, et leur dit : Achab a rendu quelque honneur à Baal ; mais je veux lui en rendre plus que lui. |
David Martin (1744) | 2 Rois 10.18 (MAR) | Puis Jéhu assembla tout le peuple, et leur dit : Achab n’a servi qu’un peu Bahal ; mais Jéhu le servira beaucoup. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 10.18 (OST) | Puis Jéhu assembla tout le peuple, et lui dit : Achab n’a servi Baal que peu ; mais Jéhu le servira beaucoup. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 10.18 (CAH) | Iehou assembla tout le peuple, et leur dit : A’hab n’a servi Baal que peu ; Iehou le servira beaucoup. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 10.18 (GBT) | En même temps Jéhu fit assembler tout le peuple, et dit : Achab a honoré un peu Baal, mais je veux l’honorer plus que lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 10.18 (PGR) | Et Jéhu assembla tout le peuple et il leur dit : Achab a un peu servi Baal, Jéhu le servira beaucoup. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 10.18 (LAU) | Et Jéhou assembla tout le peuple, et leur dit : Achab a servi Baal un peu, Jéhou le servira beaucoup. |
Darby (1885) | 2 Rois 10.18 (DBY) | Et Jéhu assembla tout le peuple, et leur dit : Achab a servi Baal un peu ; Jéhu le servira beaucoup. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 10.18 (TAN) | Jéhu assembla ensuite tout le peuple et lui dit : "Achab a adoré un peu Baal ; Jéhu l’adorera beaucoup. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 10.18 (VIG) | Puis Jéhu fit assembler tout le peuple, et il leur dit : Achab a peu servi Baal, mais moi je le servirai davantage. |
Fillion (1904) | 2 Rois 10.18 (FIL) | Puis Jéhu fit assembler tout le peuple, et il leur dit : Achab a peu servi Baal, mais moi je le servirai davantage. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 10.18 (CRA) | Jéhu assembla ensuite tout le peuple et leur dit : « Achab a peu servi Baal ; Jéhu le servira beaucoup. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 10.18 (BPC) | Puis Jéhu assembla tout le peuple et leur dit : “Achab a peu servi Baal, Jéhu le servira beaucoup. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 10.18 (AMI) | En même temps, Jéhu fit assembler tout le peuple, et leur dit : Achab a rendu quelque honneur à Baal ; mais je veux lui en rendre plus que lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 10.18 (LXX) | καὶ συνήθροισεν Ιου πάντα τὸν λαὸν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Αχααβ ἐδούλευσεν τῷ Βααλ ὀλίγα καί γε Ιου δουλεύσει αὐτῷ πολλά. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 10.18 (VUL) | congregavit ergo Hieu omnem populum et dixit ad eos Ahab coluit Baal parum ego autem colam eum amplius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 10.18 (SWA) | Yehu akawakusanya watu wote, akawaambia, Ahabu alimtumikia Baali kidogo; bali Yehu atamtumikia sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 10.18 (BHS) | וַיִּקְבֹּ֤ץ יֵהוּא֙ אֶת־כָּל־הָעָ֔ם וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם אַחְאָ֕ב עָבַ֥ד אֶת־הַבַּ֖עַל מְעָ֑ט יֵה֖וּא יַעַבְדֶ֥נּוּ הַרְבֵּֽה׃ |