2 Rois 10.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 10.34 (LSG) | Le reste des actions de Jéhu, tout ce qu’il a fait, et tous ses exploits, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 10.34 (NEG) | Le reste des actions de Jéhu, tout ce qu’il a fait, et tous ses exploits, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël ? |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 10.34 (S21) | Le reste des actes de Jéhu, tout ce qu’il a accompli et tous ses exploits, cela est décrit dans les annales des rois d’Israël. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 10.34 (LSGSN) | Le reste des actions de Jéhu, tout ce qu’il a fait , Et tous ses exploits, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 10.34 (BAN) | Le reste de l’histoire de Jéhu, tout ce qu’il fit, et toutes ses victoires, ces choses ne sont-elles pas écrites dans le livre des Annales des rois d’Israël ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 10.34 (SAC) | Le reste des actions de Jéhu, tout ce qu’il a fait, et sa valeur dans la guerre, a été écrit au livre des Annales des rois d’Israël. |
David Martin (1744) | 2 Rois 10.34 (MAR) | Le reste des faits de Jéhu, tout ce, [dis-je], qu’il a fait, et tous ses exploits, ne sont-ils pas écrits au Livre des Chroniques des Rois d’Israël. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 10.34 (OST) | Le reste des actions de Jéhu, tout ce qu’il fit et tous ses exploits, n’est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois d’Israël ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 10.34 (CAH) | Le reste des faits de Iehou, tout ce qu’il a exécuté et tous ses exploits, sont écrits dans le livre des faits du temps des rois d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 10.34 (GBT) | Le reste des actes de Jéhu, tout ce qu’il a fait, et sa valeur dans la guerre, ont été écrits au livre des Annales des rois d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 10.34 (PGR) | Le reste des actes de Jéhu et toutes ses entreprises et tous ses exploits sont d’ailleurs consignés dans le livre des annales des rois d’Israël. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 10.34 (LAU) | Et le reste des actes de Jéhou, et tout ce qu’il fit, et tous ses exploits{Héb. toute sa force.} cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël ? |
Darby (1885) | 2 Rois 10.34 (DBY) | Et le reste des actes de Jéhu, et tout ce qu’il fit, et toute sa puissance, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 10.34 (TAN) | Le reste de l’histoire de Jéhu, toutes ses actions et ses exploits, tout cela est consigné dans le livre des annales des rois d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 10.34 (VIG) | Le reste des actions de Jéhu, tout ce qu’il a fait, et sa valeur, a été écrit au livre des annales (actions des jours) des rois d’Israël. |
Fillion (1904) | 2 Rois 10.34 (FIL) | Le reste des actions de Jéhu, tout ce qu’il a fait, et sa valeur, a été écrit au livre des annales des rois d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 10.34 (CRA) | Le reste des actes de Jéhu, tout ce qu’il a fait et tous ses exploits, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 10.34 (BPC) | Le reste des actes de Jéhu et tout ce qu’il a fait et toute sa vaillance, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois d’Israël ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 10.34 (AMI) | Le reste des actions de Jéhu, tout ce qu’il avait fait et sa valeur dans la guerre, a été écrit au livre des annales des rois d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 10.34 (LXX) | καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ιου καὶ πάντα ὅσα ἐποίησεν καὶ πᾶσα ἡ δυναστεία αὐτοῦ καὶ τὰς συνάψεις ἃς συνῆψεν οὐχὶ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 10.34 (VUL) | reliqua autem verborum Hieu et universa quae fecit et fortitudo eius nonne haec scripta sunt in libro verborum dierum regum Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 10.34 (SWA) | Basi mambo yote ya Yehu yaliyosalia, na yote aliyoyafanya, na ushujaa wake, je! Hayakuandikwa katika kitabu-cha-tarehe cha wafalme wa Israeli? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 10.34 (BHS) | וְיֶ֨תֶר דִּבְרֵ֥י יֵה֛וּא וְכָל־אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה וְכָל־גְּבוּרָתֹ֑ו הֲלֹֽוא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |