2 Rois 10.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 10.35 (LSG) | Jéhu se coucha avec ses pères, et on l’enterra à Samarie. Et Joachaz, son fils, régna à sa place. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 10.35 (NEG) | Jéhu se coucha avec ses pères, et on l’enterra à Samarie. Et Joachaz, son fils, régna à sa place. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 10.35 (S21) | Jéhu se coucha avec ses ancêtres et on l’enterra à Samarie. Son fils Joachaz devint roi à sa place. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 10.35 (LSGSN) | Jéhu se coucha avec ses pères, et on l’enterra à Samarie. Et Joachaz, son fils, régna à sa place. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 10.35 (BAN) | Et Jéhu s’endormit avec ses pères, et on l’ensevelit à Samarie ; et Joachaz, son fils, régna à sa place. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 10.35 (SAC) | Jéhu s’endormit avec ses pères, et fut enseveli à Samarie ; et son fils Joachaz régna en sa place. |
David Martin (1744) | 2 Rois 10.35 (MAR) | Et Jéhu s’endormit avec ses pères, et fut enseveli à Samarie ; et Joachaz son fils régna en sa place. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 10.35 (OST) | Et Jéhu s’endormit avec ses pères, et fut enseveli à Samarie ; et Joachaz, son fils, régna à sa place. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 10.35 (CAH) | Iehou s’étant couché avec ses ancêtres, on l’ensevelit à Schomrone, et Iehoa’haz, son fils, régna en sa place. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 10.35 (GBT) | Jéhu s’endormit avec ses pères, et fut enseveli à Samarie ; et son fils Joachaz régna à sa place. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 10.35 (PGR) | Et Jéhu reposa à côté de ses pères, et on lui donna là sépulture à Samarie, et Joachaz, son fils, régna en sa place. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 10.35 (LAU) | Et Jéhou se coucha avec ses pères, et on l’enterra à Samarie ; et Joachaz, son fils, régna à sa place. |
Darby (1885) | 2 Rois 10.35 (DBY) | Et Jéhu s’endormit avec ses pères, et on l’enterra à Samarie ; et Joakhaz, son fils, régna à sa place. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 10.35 (TAN) | Jéhu s’endormit avec ses pères, et on l’ensevelit à Samarie. A sa place régna Joachaz, son fils. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 10.35 (VIG) | Et Jéhu s’endormit avec ses pères, et fut enseveli à Samarie, et son fils Joachaz régna à sa place. |
Fillion (1904) | 2 Rois 10.35 (FIL) | Et Jéhu s’endormit avec ses pères, et fut enseveli à Samarie, et son fils Joachaz régna à sa place. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 10.35 (CRA) | Et Jéhu se coucha avec ses pères, et on l’enterra à Samarie. Joachaz, son fils, régna à sa place. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 10.35 (BPC) | Jéhu se coucha avec ses pères et on l’ensevelit à Samarie. Joachaz, son fils, régna à sa place. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 10.35 (AMI) | Jéhu s’endormit avec ses pères, et fut enseveli à Samarie ; et son fils Joachaz régna à sa place. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 10.35 (LXX) | καὶ ἐκοιμήθη Ιου μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν Σαμαρείᾳ καὶ ἐβασίλευσεν Ιωαχας υἱὸς αὐτοῦ ἀντ’ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 10.35 (VUL) | et dormivit Hieu cum patribus suis sepelieruntque eum in Samaria et regnavit Ioachaz filius eius pro eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 10.35 (SWA) | Yehu akalala na babaze; wakamzika katika Samaria. Na Yehoahazi mwanawe akatawala mahali pake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 10.35 (BHS) | וַיִּשְׁכַּ֤ב יֵהוּא֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּקְבְּר֥וּ אֹתֹ֖ו בְּשֹׁמְרֹ֑ון וַיִּמְלֹ֛ךְ יְהֹואָחָ֥ז בְּנֹ֖ו תַּחְתָּֽיו׃ |