2 Rois 11.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 11.10 (LSG) | Le sacrificateur remit aux chefs de centaines les lances et les boucliers qui provenaient du roi David, et qui se trouvaient dans la maison de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 11.10 (NEG) | Le sacrificateur remit aux chefs de centaines les lances et les boucliers qui provenaient du roi David, et qui se trouvaient dans la maison de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 11.10 (S21) | Le prêtre remit aux chefs de centaines les lances et les boucliers qui venaient du roi David et qui se trouvaient dans la maison de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 11.10 (LSGSN) | Le sacrificateur remit aux chefs de centaines les lances et les boucliers qui provenaient du roi David, et qui se trouvaient dans la maison de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 11.10 (BAN) | Et le sacrificateur donna aux chefs de centaines les lances et les boucliers qui avaient appartenu au roi David et qui étaient dans la maison de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 11.10 (SAC) | et il leur donna les lances et les armes du roi David, qui étaient dans la maison du Seigneur. |
David Martin (1744) | 2 Rois 11.10 (MAR) | Et le sacrificateur donna aux centeniers des hallebardes et des boucliers qui avaient été au Roi David, [et] qui étaient dans la maison de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 11.10 (OST) | Et le sacrificateur donna aux centeniers les lances et les boucliers qui provenaient du roi David, et qui étaient dans la maison de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 11.10 (CAH) | Le cohène donna aux chefs de cent les piques et les boucliers qui avaient été au roi David, (et) qui étaient dans la maison de l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 11.10 (GBT) | Et celui-ci leur donna les lances et les armes du roi David, qui étaient dans la maison du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 11.10 (PGR) | Et le Prêtre remit aux centurions les piques et les boucliers du roi David, qui étaient dans le temple de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 11.10 (LAU) | Et le sacrificateur donna aux chefs de centaines les lances et les boucliers qui étaient au roi David et qui étaient dans la Maison de l’Éternel. |
Darby (1885) | 2 Rois 11.10 (DBY) | Et le sacrificateur donna aux chefs de centaines les lances et les boucliers qui avaient appartenu au roi David, et qui étaient dans la maison de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 11.10 (TAN) | Le prêtre délivra aux centeniers les lances et les boucliers déposés par David dans le temple de l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 11.10 (VIG) | et il leur donna les lances et les armes du roi David, qui étaient dans le temple (maison du Seigneur). |
Fillion (1904) | 2 Rois 11.10 (FIL) | et il leur donna les lances et les armes du roi David, qui étaient dans le temple. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 11.10 (CRA) | Le prêtre remit aux centurions les lances et les boucliers qui avaient appartenu au roi David, et qui se trouvaient dans la maison de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 11.10 (BPC) | Le prêtre donna aux centurions les lances et les boucliers du roi David, qui étaient dans la maison de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 11.10 (AMI) | et il leur donna les lances et les armes du roi David, qui étaient dans la maison du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 11.10 (LXX) | καὶ ἔδωκεν ὁ ἱερεὺς τοῖς ἑκατοντάρχαις τοὺς σειρομάστας καὶ τοὺς τρισσοὺς τοῦ βασιλέως Δαυιδ τοὺς ἐν οἴκῳ κυρίου. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 11.10 (VUL) | qui dedit eis hastas et arma regis David quae erant in domo Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 11.10 (SWA) | Naye yule kuhani akawapa wakuu wa mamia mikuki na ngao zilizokuwa za mfalme Daudi, zilizokuwamo nyumbani mwa Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 11.10 (BHS) | וַיִּתֵּ֨ן הַכֹּהֵ֜ן לְשָׂרֵ֣י הַמֵּאֹ֗ות אֶֽת־הַחֲנִית֙ וְאֶת־הַשְּׁלָטִ֔ים אֲשֶׁ֖ר לַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֑ד אֲשֶׁ֖ר בְּבֵ֥ית יְהוָֽה׃ |