2 Rois 11.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 11.11 (LSG) | Les coureurs, chacun les armes à la main, entourèrent le roi, en se plaçant depuis le côté droit jusqu’au côté gauche de la maison, près de l’autel et près de la maison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 11.11 (NEG) | Les coureurs, chacun les armes à la main, entourèrent le roi, en se plaçant depuis le côté droit jusqu’au côté gauche de la maison, près de l’autel et près de la maison. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 11.11 (S21) | Chacun les armes à la main, les gardes entourèrent le roi en se plaçant en demi-cercle devant l’autel et le temple, depuis le côté droit jusqu’au côté gauche du bâtiment. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 11.11 (LSGSN) | Les coureurs , chacun les armes à la main, entourèrent le roi, en se plaçant depuis le côté droit jusqu’au côté gauche de la maison , près de l’autel et près de la maison. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 11.11 (BAN) | Et les coureurs, chacun les armes à la main, se tinrent depuis l’angle méridional de la maison jusqu’à l’angle septentrional de la maison, jusqu’à l’autel et jusqu’à la maison, autour du roi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 11.11 (SAC) | Ils se tinrent donc tous rangés auprès du roi, les armes à la main, depuis le côté droit du temple jusqu’au côté gauche de l’autel et du temple. |
David Martin (1744) | 2 Rois 11.11 (MAR) | Et les archers se tinrent rangés auprès du Roi tout alentour, ayant chacun les armes à la main, depuis le côté droit du Temple jusqu’au côté gauche, tant pour l’autel que pour le Temple. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 11.11 (OST) | Et les coureurs se rangèrent auprès du roi tout à l’entour, chacun tenant ses armes à la main, depuis le côté droit du temple jusqu’au côté gauche, le long de l’autel et du temple. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 11.11 (CAH) | Les coureurs se tinrent auprès du roi, autour (de lui), ayant chacun ses armes à la main, depuis le côté droit de la maison jusqu’au côté gauche de la maison, près de l’autel et de la maison. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 11.11 (GBT) | Ils se tinrent tous rangés auprès du roi, les armes à la main, depuis le côté droit du temple jusqu’au côté gauche de l’autel et du temple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 11.11 (PGR) | Et les coureurs, chacun ses armes à la main, se portèrent depuis le côté droit au côté gauche du temple, et à l’autel vers le Temple à l’entour du roi. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 11.11 (LAU) | Et les coureurs, ayant chacun ses armes à la main, se tenaient depuis le côté droit de la Maison jusqu’au côté gauche de la Maison, vers l’autel et vers la Maison, près du roi, tout autour. |
Darby (1885) | 2 Rois 11.11 (DBY) | Et les coureurs se tinrent là, chacun ses armes à la main, depuis le côté droit de la maison jusqu’au côté gauche de la maison, vers l’autel et vers la maison, auprès du roi, tout autour. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 11.11 (TAN) | Les gardes, armes en main, rangés en partant du côté droit jusqu’au côté gauche du temple, devant l’autel et le sanctuaire, entouraient le roi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 11.11 (VIG) | Ils se tinrent donc tous rangés autour du roi, les armes à la main, depuis le côté droit du temple jusqu’au côté gauche de l’autel et du temple. |
Fillion (1904) | 2 Rois 11.11 (FIL) | Ils se tinrent donc tous rangés autour du roi, les armes à la main, depuis le côté droit du temple jusqu’au côté gauche de l’autel et du temple. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 11.11 (CRA) | Les coureurs, chacun les armes à la main, se tinrent depuis le côté droit de la maison jusqu’au côté gauche de la maison, près de l’autel et près de la maison, de manière à entourer le roi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 11.11 (BPC) | Les Coureurs, chacun les armes à la main, se tinrent depuis le côté droit de la maison jusqu’au côté gauche de la maison, près de l’autel et près de la maison, de manière à entourer le roi. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 11.11 (AMI) | Ils se tinrent donc rangés auprès du roi, les armes à la main, depuis le côté droit du temple jusqu’au côté gauche de l’autel et du temple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 11.11 (LXX) | καὶ ἔστησαν οἱ παρατρέχοντες ἀνὴρ καὶ τὸ σκεῦος αὐτοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὠμίας τοῦ οἴκου τῆς δεξιᾶς ἕως τῆς ὠμίας τοῦ οἴκου τῆς εὐωνύμου τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τοῦ οἴκου ἐπὶ τὸν βασιλέα κύκλῳ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 11.11 (VUL) | et steterunt singuli habentes arma in manu sua a parte templi dextra usque ad partem sinistram altaris et aedis circum regem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 11.11 (SWA) | Walinzi wakasimama, kila mtu na silaha zake mkononi, kutoka pembe ya kuume ya nyumba mpaka pembe ya kushoto ya nyumba, kando ya madhabahu na nyumba, wakimzunguka mfalme pande zote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 11.11 (BHS) | וַיַּעַמְד֨וּ הָרָצִ֜ים אִ֣ישׁ׀ וְכֵלָ֣יו בְּיָדֹ֗ו מִכֶּ֨תֶף הַבַּ֤יִת הַיְמָנִית֙ עַד־כֶּ֤תֶף הַבַּ֨יִת֙ הַשְּׂמָאלִ֔ית לַמִּזְבֵּ֖חַ וְלַבָּ֑יִת עַל־הַמֶּ֖לֶךְ סָבִֽיב׃ |