2 Rois 11.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 11.15 (LSG) | Alors le sacrificateur Jehojada donna cet ordre aux chefs de centaines, qui étaient à la tête de l’armée : Faites-la sortir en dehors des rangs, et tuez par l’épée quiconque la suivra. Car le sacrificateur avait dit : Qu’elle ne soit pas mise à mort dans la maison de l’Éternel ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 11.15 (NEG) | Alors le sacrificateur Jehojada donna cet ordre aux chefs de centaines, qui étaient à la tête de l’armée : Faites-la sortir en dehors des rangs, et tuez par l’épée quiconque la suivra. Car le sacrificateur avait dit : Qu’elle ne soit pas mise à mort dans la maison de l’Éternel ! |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 11.15 (S21) | Alors le prêtre Jehojada donna cet ordre aux chefs de centaines qui étaient à la tête de l’armée : « Faites-la sortir des rangs et tuez par l’épée toute personne qui la suivra. » En effet, le prêtre avait interdit qu’elle soit mise à mort dans la maison de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 11.15 (LSGSN) | Alors le sacrificateur Jehojada donna cet ordre aux chefs de centaines, qui étaient à la tête de l’armée : Faites-la sortir en dehors des rangs, et tuez par l’épée quiconque la suivra . Car le sacrificateur avait dit : Qu’elle ne soit pas mise à mort dans la maison de l’Éternel ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 11.15 (BAN) | Et Jéhojada, le sacrificateur, donna ses ordres aux chefs de centaines qui étaient à la tête de la troupe et leur dit : Faites-la sortir entre deux rangs ; celui qui la suivra, qu’on le fasse mourir par l’épée. Car le sacrificateur avait dit : Qu’on ne la fasse pas mourir dans la maison de l’Éternel ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 11.15 (SAC) | En même temps Joïada fit ce commandement aux centeniers qui commandaient les troupes, et leur dit : Emmenez-la hors du temple, et si quelqu’un la suit, qu’il périsse par l’épée. Car le pontife avait dit : Qu’on ne la tue pas dans le temple du Seigneur. |
David Martin (1744) | 2 Rois 11.15 (MAR) | Et le Sacrificateur Jéhojadah commanda aux centeniers qui avaient la charge de l’armée, et leur dit : Menez-la hors des rangs, et que celui qui la suivra soit mis à mort par l’épée ; car le Sacrificateur avait dit : Qu’on ne la mette point à mort dans la maison de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 11.15 (OST) | Mais le sacrificateur Jéhojada donna cet ordre aux chefs de centaines, qui commandaient l’armée : Menez-la hors des rangs ; et que celui qui la suivra soit mis à mort par l’épée ! Car le sacrificateur avait dit : Qu’on ne la fasse pas mourir dans la maison de l’Éternel ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 11.15 (CAH) | Iehoïada le cohène commanda aux chefs sur cent, commandants de l’armée, et leur dit : Faites-la sortir hors des rangs, et que celui qui la suivra soit tué par le glaive. Car le cohène avait dit : Qu’elle ne soit pas tuée dans la maison de l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 11.15 (GBT) | Joïada donna cet ordre aux centeniers qui commandaient les troupes : Emmenez-la hors de l’enceinte du temple ; et si quelqu’un la suit, qu’il soit tué par l’épée. Car le pontife avait dit : Qu’on ne la tue pas dans le temple du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 11.15 (PGR) | Alors Athalie déchira ses vêtements et s’écria : Complot ! Complot ! Mais le Prêtre Jehojada fit aux centurions, généraux de l’armée, ce commandement : Tirez-la jusqu’entre les rangs ! et tuez avec l’épée quiconque la suivra ! Car le Prêtre disait : Qu’elle ne reçoive pas la mort dans le temple de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 11.15 (LAU) | Et Joïada, le sacrificateur, commanda aux chefs de centaines, officiers des forces, et leur dit : Faites-la sortir en dehors des rangées, et faites mourir par l’épée celui qui la suivra ; car le sacrificateur dit : Qu’elle ne soit pas mise à mort dans la Maison de l’Éternel. |
Darby (1885) | 2 Rois 11.15 (DBY) | Et Jehoïada, le sacrificateur, commanda aux chefs de centaines qui étaient préposés sur l’armée, et leur dit : Faites-la sortir en dehors des rangs, et celui qui la suivra mettez-le à mort par l’épée ; car le sacrificateur dit : Qu’elle ne soit pas mise à mort dans la maison de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 11.15 (TAN) | Joïada, le pontife, adressa aux centeniers qui commandaient les troupes l’ordre suivant : "Faites-la sortir des rangs, et qui la suivra, qu’on l’exécute avec le glaive !" Car le pontife avait recommandé qu’elle ne fût pas mise à mort dans la maison de l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 11.15 (VIG) | Alors Joïada donna cet ordre aux centurions qui étaient à la tête de l’armée : Emmenez-la hors du temple, et si quelqu’un la suit, qu’il soit tué par l’épée. Car le prêtre avait dit : Qu’on ne la tue pas dans le temple du Seigneur. |
Fillion (1904) | 2 Rois 11.15 (FIL) | Alors Joïada donna cet ordre aux centurions qui étaient à la tête de l’armée : Emmenez-la hors du temple, et si quelqu’un la suit, qu’il soit tué par l’épée. Car le prêtre avait dit : Qu’on ne la tue pas dans le temple du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 11.15 (CRA) | Alors le prêtre Joïada donna un ordre aux centurions qui étaient à la tête de l’armée et leur dit : « Faites-la sortir de la maison entre les rangs, et tuez par l’épée quiconque la suivra. » Car le prêtre avait dit : « Qu’elle ne soit pas mise à mort dans la maison de Yahweh. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 11.15 (BPC) | Le prêtre Joïada donna ses ordres aux centurions qui commandaient l’armée, en ces termes : “Amenez-la hors du Temple, entre les rangs ; quiconque la suivrait, tuez-le par l’épée.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 11.15 (AMI) | En même temps, Joïda fit ce commandement aux centeniers qui commandaient les troupes, et leur dit : Emmenez-la hors du temple, et si quelqu’un la suit, qu’il périsse par l’épée. Car le pontife avait dit : Qu’on ne la tue pas dans le temple du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 11.15 (LXX) | καὶ ἐνετείλατο Ιωδαε ὁ ἱερεὺς τοῖς ἑκατοντάρχαις τοῖς ἐπισκόποις τῆς δυνάμεως καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς ἐξαγάγετε αὐτὴν ἔσωθεν τῶν σαδηρωθ καὶ ὁ εἰσπορευόμενος ὀπίσω αὐτῆς θανάτῳ θανατωθήσεται ῥομφαίᾳ ὅτι εἶπεν ὁ ἱερεύς καὶ μὴ ἀποθάνῃ ἐν οἴκῳ κυρίου. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 11.15 (VUL) | praecepit autem Ioiada centurionibus qui erant super exercitum et ait eis educite eam extra consepta templi et quicumque secutus eam fuerit feriatur gladio dixerat enim sacerdos non occidatur in templo Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 11.15 (SWA) | Naye Yehoyada kuhani akawaamuru wakuu wa mamia, majemadari wa jeshi, akawaambia, Mtoeni kati ya safu; naye ye yote amfuataye mwueni kwa upanga. Kwani kuhani akasema, Asiuawe nyumbani mwa Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 11.15 (BHS) | וַיְצַו֩ יְהֹויָדָ֨ע הַכֹּהֵ֜ן אֶת־שָׂרֵ֥י הַמֵּאֹ֣ות ׀ פְּקֻדֵ֣י הַחַ֗יִל וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ הֹוצִ֤יאוּ אֹתָהּ֙ אֶל־מִבֵּ֣ית לַשְּׂדֵרֹ֔ת וְהַבָּ֥א אַחֲרֶ֖יהָ הָמֵ֣ת בֶּחָ֑רֶב כִּ֚י אָמַ֣ר הַכֹּהֵ֔ן אַל־תּוּמַ֖ת בֵּ֥ית יְהוָֽה׃ |