2 Rois 11.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 11.16 (LSG) | On lui fit place, et elle se rendit à la maison du roi par le chemin de l’entrée des chevaux : c’est là qu’elle fut tuée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 11.16 (NEG) | On lui fit place, et elle se rendit à la maison du roi par le chemin de l’entrée des chevaux : c’est là qu’elle fut tuée. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 11.16 (S21) | On l’entraîna de force et elle arriva au palais royal par l’entrée des chevaux. C’est là qu’elle fut mise à mort. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 11.16 (LSGSN) | On lui fit place , et elle se rendit à la maison du roi par le chemin de l’entrée des chevaux : c’est là qu’elle fut tuée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 11.16 (BAN) | Et ils se rangèrent de chaque côté pour la laisser passer, et elle arriva à la maison du roi par le chemin de l’entrée des chevaux, et là elle fut mise à mort. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 11.16 (SAC) | Les officiers se saisirent donc de sa personne, et l’emmenèrent par force dans le chemin par où passaient les chevaux auprès du palais ; et elle fut tuée en ce lieu-là. |
David Martin (1744) | 2 Rois 11.16 (MAR) | Ils lui firent donc place ; et elle revint dans la maison du Roi par le chemin de l’entrée des chevaux, et elle fut tuée là. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 11.16 (OST) | On lui fit donc place, et elle revint par le chemin de l’entrée des chevaux dans la maison du roi ; elle fut tuée là. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 11.16 (CAH) | Ils lui firent place, et elle revint dans la maison du roi, par le chemin de l’entrée des chevaux, et fut tuée là. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 11.16 (GBT) | Les centeniers mirent la main sur elle, et la menèrent de force dans le chemin où passaient les chevaux, près du palais ; et elle fut tuée en cet endroit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 11.16 (PGR) | Et pour lui faire place ils formèrent deux lignes, et elle arriva par la voie du passage des chevaux au palais royal, où elle reçut la mort. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 11.16 (LAU) | Et ils se rangèrent à ses deux côtés, et elle entra par le chemin de l’entrée des chevaux dans la maison du roi, et là elle fut mise à mort. |
Darby (1885) | 2 Rois 11.16 (DBY) | Et ils lui firent place ; et elle alla par le chemin de l’entrée des chevaux dans la maison du roi, et là elle fut mise à mort. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 11.16 (TAN) | On fit place devant elle, et elle prit le chemin de l’entrée des chevaux pour se rendre au palais royal ; là, elle fut mise à mort. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 11.16 (VIG) | Les officiers se saisirent donc de sa personne, et ils l’amenèrent de force, par le chemin de l’entrée des chevaux, auprès du palais ; et elle fut tuée en cet endroit. |
Fillion (1904) | 2 Rois 11.16 (FIL) | Les officiers se saisirent donc de sa personne, et ils l’amenèrent de force, par le chemin de l’entrée des chevaux, auprès du palais; et elle fut tuée en cet endroit. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 11.16 (CRA) | On lui fit place des deux côtés, et elle se rendit par le chemin de l’entrée des chevaux, vers la maison du roi, et c’est là qu’elle fut tuée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 11.16 (BPC) | On lui fit place des deux côtés, et elle se rendit par le chemin de l’entrée des chevaux vers la maison du roi, et c’est là qu’elle fut mise à mort. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 11.16 (AMI) | Les officiers se saisirent donc de sa personne et l’emmenèrent par force dans le chemin par où passaient les chevaux, auprès du palais ; et elle fut tuée en ce lieu-là. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 11.16 (LXX) | καὶ ἐπέθηκαν αὐτῇ χεῖρας καὶ εἰσῆλθεν ὁδὸν εἰσόδου τῶν ἵππων οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 11.16 (VUL) | inposueruntque ei manus et inpegerunt eam per viam introitus equorum iuxta palatium et interfecta est ibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 11.16 (SWA) | Basi wakampisha njia; akaenda kwa njia ya kuingia kwa farasi nyumbani mwa mfalme; akauawa huko. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 11.16 (BHS) | וַיָּשִׂ֤מוּ לָהּ֙ יָדַ֔יִם וַתָּבֹ֛וא דֶּֽרֶךְ־מְבֹ֥וא הַסּוּסִ֖ים בֵּ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ וַתּוּמַ֖ת שָֽׁם׃ ס |