2 Rois 11.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 11.17 (LSG) | Jehojada traita entre l’Éternel, le roi et le peuple, l’alliance par laquelle ils devaient être le peuple de l’Éternel ; il établit aussi l’alliance entre le roi et le peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 11.17 (NEG) | Jehojada traita entre l’Éternel, le roi et le peuple, l’alliance par laquelle ils devaient être le peuple de l’Éternel ; il établit aussi l’alliance entre le roi et le peuple. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 11.17 (S21) | Jehojada conclut entre l’Éternel, le roi et le peuple une alliance par laquelle ils devaient être le peuple de l’Éternel ; il établit aussi une alliance entre le roi et le peuple. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 11.17 (LSGSN) | Jehojada traita entre l’Éternel, le roi et le peuple, l’alliance par laquelle ils devaient être le peuple de l’Éternel ; il établit aussi l’alliance entre le roi et le peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 11.17 (BAN) | Et Jéhojada traita alliance entre l’Éternel et le roi et le peuple, pour qu’ils fussent le peuple de l’Éternel, et entre le roi et le peuple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 11.17 (SAC) | Joïada en même temps fit une alliance entre le Seigneur, le roi et le peuple, afin qu’il fût désormais le peuple du Seigneur, et entre le peuple et le roi. |
David Martin (1744) | 2 Rois 11.17 (MAR) | Et Jéhojadah traita alliance entre l’Éternel, le Roi, et le peuple, qu’ils seraient pour peuple à l’Éternel ; [il traita] de même [alliance] entre le Roi et le peuple. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 11.17 (OST) | Et Jéhojada traita cette alliance, entre l’Éternel, le roi et le peuple, qu’ils seraient le peuple de l’Éternel ; il fit aussi alliance entre le roi et le peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 11.17 (CAH) | Iehoïada fit une alliance entre l’Éternel, le roi et le peuple, (lequel s’obligea) à être un peuple de l’Éternel ; et entre le roi et le peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 11.17 (GBT) | Joïada, en même temps, fit une alliance entre le Seigneur, le roi et le peuple, afin qu’il fût désormais le peuple du Seigneur, et entre le peuple et le roi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 11.17 (PGR) | Et Jehojada solennisa l’alliance entre l’Éternel et le roi et le peuple, stipulant qu’il serait le peuple de l’Éternel, et entre le roi et le peuple. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 11.17 (LAU) | Et Joïada traita l’alliance entre l’Éternel et le roi et le peuple, pour qu’ils fussent le peuple de l’Éternel ; et [aussi] entre le roi et le peuple. |
Darby (1885) | 2 Rois 11.17 (DBY) | Et Jehoïada fit une alliance entre l’Éternel et le roi et le peuple, qu’ils seraient le peuple de l’Éternel, et entre le roi et le peuple. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 11.17 (TAN) | Joïada conclut un pacte entre l’Éternel, le roi et le peuple, celui-ci devenant le peuple de l’Éternel, et entre le roi et le peuple. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 11.17 (VIG) | Alors Joïada fit une alliance entre le Seigneur, le roi et le peuple, afin qu’Israël fût le peuple du Seigneur, et entre le peuple et le roi. |
Fillion (1904) | 2 Rois 11.17 (FIL) | Alors Joïada fit une alliance entre le Seigneur, le roi et le peuple, afin qu’Israël fût le peuple du Seigneur, et entre le peuple et le roi. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 11.17 (CRA) | Joïada conclut, entre Yahweh, le roi et le peuple, l’alliance par laquelle ils devaient être le peuple de Yahweh ; il fit aussi l’alliance entre le roi et le peuple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 11.17 (BPC) | Joïada conclut l’alliance entre Yahweh d’une part, le roi et le peuple de l’autre, pour que le peuple fût à Yahweh ; puis entre le roi et le peuple. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 11.17 (AMI) | Joïda, en même temps, fit une alliance entre le Seigneur, le roi et le peuple, afin qu’il fût désormais le peuple du Seigneur, et entre le peuple et le roi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 11.17 (LXX) | καὶ διέθετο Ιωδαε διαθήκην ἀνὰ μέσον κυρίου καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ βασιλέως καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ λαοῦ τοῦ εἶναι εἰς λαὸν τῷ κυρίῳ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ βασιλέως καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ λαοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 11.17 (VUL) | pepigit igitur Ioiada foedus inter Dominum et inter regem et inter populum ut esset populus Domini et inter regem et populum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 11.17 (SWA) | Kisha, Yehoyada akafanya mapatano kati ya Bwana na mfalme na watu, ili wawe watu wa Bwana; tena kati ya mfalme na watu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 11.17 (BHS) | וַיִּכְרֹ֨ת יְהֹויָדָ֜ע אֶֽת־הַבְּרִ֗ית בֵּ֤ין יְהוָה֙ וּבֵ֤ין הַמֶּ֨לֶךְ֙ וּבֵ֣ין הָעָ֔ם לִהְיֹ֥ות לְעָ֖ם לַֽיהוָ֑ה וּבֵ֥ין הַמֶּ֖לֶךְ וּבֵ֥ין הָעָֽם׃ |