2 Rois 11.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 11.5 (LSG) | Puis il leur donna ses ordres, en disant : Voici ce que vous ferez. Parmi ceux de vous qui entrent en service le jour du sabbat, un tiers doit monter la garde à la maison du roi, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 11.5 (NEG) | Puis il leur donna ses ordres, en disant : Voici ce que vous ferez. Parmi ceux d’entre vous qui commencent leur service le jour du sabbat, un tiers doit monter la garde à la maison du roi, |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 11.5 (S21) | Puis il leur donna les ordres suivants : « Voici ce que vous ferez. Parmi ceux d’entre vous qui prennent leur service le jour du sabbat, un tiers devra monter la garde au palais royal, |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 11.5 (LSGSN) | Puis il leur donna ses ordres , en disant : Voici ce que vous ferez . Parmi ceux de vous qui entrent en service le jour du sabbat, un tiers doit monter la garde à la maison du roi, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 11.5 (BAN) | Puis il leur donna ses ordres en disant : Voici ce que vous ferez : Un tiers d’entre vous qui entrez [en service] au sabbat, vous monterez la garde de la maison du roi, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 11.5 (SAC) | et il leur donna cet ordre : Voici ce que vous devez faire : |
David Martin (1744) | 2 Rois 11.5 (MAR) | Puis il leur commanda, en disant : [C’est] ici ce que vous ferez : La troisième partie d’entre vous qui entrez en semaine, fera la garde de la maison du Roi ; |
Ostervald (1811) | 2 Rois 11.5 (OST) | Puis il leur donna ce commandement : Voici ce que vous ferez : Un tiers d’entre vous qui entrez en semaine, fera la garde de la maison du roi ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 11.5 (CAH) | Il leur commanda, en disant : Voici ce que vous ferez : Un tiers d’entre vous entrera (en fonctions) le schabbath ; ils feront la garde dans la maison du roi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 11.5 (GBT) | Et il leur donna cet ordre : Voici ce que vous devez faire : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 11.5 (PGR) | Et il leur donna ses ordres en ces termes : Voici ce que vous avez à faire : Un tiers d’entre vous qui entrez en service le jour du sabbat, gardera le palais royal, |
Lausanne (1872) | 2 Rois 11.5 (LAU) | Et il leur commanda, en disant : Voici ce que vous ferez : le tiers d’entre vous qui entrez [en service] le jour du sabbat, fera la garde de la maison du roi ; |
Darby (1885) | 2 Rois 11.5 (DBY) | Et il leur commanda, disant : C’est ici ce que vous ferez : un tiers d’entre vous qui entrez le jour du sabbat, fera la garde de la maison du roi ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 11.5 (TAN) | Il leur donna les instructions suivantes : "Voici ce que vous ferez : un tiers d’entre vous, de ceux qui prennent la semaine, montera la garde à la maison du roi, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 11.5 (VIG) | Et il leur donna cet ordre : Voici ce que vous devrez faire. |
Fillion (1904) | 2 Rois 11.5 (FIL) | Et il leur donna cet ordre : Voici ce que vous devrez faire. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 11.5 (CRA) | Puis il leur donna ses ordres, en disant : « Voici ce que vous ferez : Le tiers d’entre vous qui entre en service le jour du sabbat, pour monter la garde à la maison du roi, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 11.5 (BPC) | Il leur donna ses instructions en ces termes : “Voici ce que vous ferez. Un tiers de ceux d’entre vous qui entrent en service le sabbat montera la garde à la maison du roi, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 11.5 (AMI) | Et il leur donna cet ordre : Voici ce que vous devez faire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 11.5 (LXX) | καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς λέγων οὗτος ὁ λόγος ὃν ποιήσετε τὸ τρίτον ἐξ ὑμῶν εἰσελθέτω τὸ σάββατον καὶ φυλάξετε φυλακὴν οἴκου τοῦ βασιλέως ἐν τῷ πυλῶνι. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 11.5 (VUL) | et praecepit illis dicens iste sermo quem facere debetis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 11.5 (SWA) | Akawaamuru, akasema, Hili ndilo neno mtakalolifanya; theluthi yenu, mtakaoingia siku ya sabato, mtayalinda malinzi ya nyumba ya mfalme; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 11.5 (BHS) | וַיְצַוֵּ֣ם לֵאמֹ֔ר זֶ֥ה הַדָּבָ֖ר אֲשֶׁ֣ר תַּעֲשׂ֑וּן הַשְּׁלִשִׁ֤ית מִכֶּם֙ בָּאֵ֣י הַשַּׁבָּ֔ת וְשֹׁ֣מְרֵ֔י מִשְׁמֶ֖רֶת בֵּ֥ית הַמֶּֽלֶךְ׃ |