2 Rois 11.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 11.6 (LSG) | un tiers à la porte de Sur, et un tiers à la porte derrière les coureurs : vous veillerez à la garde de la maison, de manière à en empêcher l’entrée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 11.6 (NEG) | un tiers à la porte de Sur, et un tiers à la porte derrière les coureurs : vous veillerez à la garde de la maison, de manière à en empêcher l’entrée. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 11.6 (S21) | un tiers à la porte de Sur et un tiers à la porte située derrière les gardes. Vous garderez le temple de manière à en contrôler l’accès. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 11.6 (LSGSN) | un tiers à la porte de Sur, et un tiers à la porte derrière les coureurs : vous veillerez à la garde de la maison, de manière à en empêcher l’entrée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 11.6 (BAN) | un tiers à la porte de Sour, un tiers à la porte derrière les coureurs, et vous monterez la garde de la maison pour éloigner [tout le monde]. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 11.6 (SAC) | Ceux qui entreront en semaine se diviseront en trois bandes : la première fera garde à la maison du roi ; la seconde sera à la porte de Sur, et la troisième à la porte qui est derrière la maison de ceux qui portent les boucliers : et vous ferez garde à la maison de Messa. |
David Martin (1744) | 2 Rois 11.6 (MAR) | Et la troisième partie sera à la porte de Sur ; et la troisième partie sera à la porte qui est derrière les archers ; ainsi vous ferez le guet pour garder le Temple, afin que personne n’y entre par force. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 11.6 (OST) | Un tiers sera à la porte de Sur ; et un tiers à la porte qui est derrière les coureurs. Ainsi vous ferez la garde du temple, afin que personne n’y entre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 11.6 (CAH) | Un tiers à la porte de Sour et un tiers à la porte derrière les coureurs, et vous monterez la garde à la maison de Massa’h. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 11.6 (GBT) | Vous vous partagerez en trois compagnies : la première qui sera de service, fera garde à la maison du roi ; la seconde sera à la porte de Sur ; et la troisième, à la porte située derrière l’appartement des gardes ; et vous ferez garde à la maison de Messa. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 11.6 (PGR) | et un tiers occupera la porte Sur (latérale), et un tiers la porte derrière les coureurs, et vous garderez ainsi le palais, en arrêt. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 11.6 (LAU) | le tiers sera à la porte de Sour ; et l’autre tiers sera à la porte qui est derrière les coureurs. Et vous veillerez à la garde de la{Héb. vous garderez le dépôt de la.} Maison, interdisant tout accès. |
Darby (1885) | 2 Rois 11.6 (DBY) | et un tiers sera à la porte de Sur ; et un tiers sera à la porte qui est derrière les coureurs : et vous veillerez à la garde de la maison, pour tenir à distance tout étranger. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 11.6 (TAN) | un tiers à la porte de Sour et un tiers à la porte placée derrière les coureurs ; vous exercerez votre surveillance sur la maison, du côté de l’entrée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 11.6 (VIG) | Parmi ceux d’entre vous qui entrent en service le jour du sabbat, qu’un tiers monte la garde à la maison du roi, qu’un tiers soit à la porte de Sur, et un tiers à la porte qui est derrière la maison de ceux qui portent les boucliers (l’habitation des scutaires) ; et vous monterez la garde à la maison de Messa. |
Fillion (1904) | 2 Rois 11.6 (FIL) | Parmi ceux d’entre vous qui entrent en service le jour du sabbat, qu’un tiers monte la garde à la maison du roi, qu’un tiers soit à la porte de Sur, et un tiers à la porte qui est derrière la maison de ceux qui portent les boucliers; et vous monterez la garde à la maison de Messa. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 11.6 (CRA) | — le tiers à la porte de Sur, et le tiers à la porte des coureurs, — vous ferez la garde à la maison de Yahweh pour en interdire l’entrée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 11.6 (BPC) | un autre tiers à la porte de Sur, et un tiers à la porte derrière la maison des Coureurs : vous veillerez à la garde du temple pour en empêcher l’entrée. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 11.6 (AMI) | Ceux qui entreront en semaine se diviseront en trois bandes. La première fera garde à la maison du roi, la seconde sera à la porte de Sur et la troisième à la porte qui est derrière la maison de ceux qui portent les boucliers ; et vous ferez garde à la maison de Messa. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 11.6 (LXX) | καὶ τὸ τρίτον ἐν τῇ πύλῃ τῶν ὁδῶν καὶ τὸ τρίτον τῆς πύλης ὀπίσω τῶν παρατρεχόντων καὶ φυλάξετε τὴν φυλακὴν τοῦ οἴκου. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 11.6 (VUL) | tertia pars vestrum introeat sabbato et observet excubitum domus regis tertia autem pars sit ad portam Sir et tertia pars ad portam quae est post habitaculum scutariorum et custodietis excubitum domus Messa |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 11.6 (SWA) | na theluthi mtakuwapo mlangoni pa Suri; na theluthi langoni nyuma ya walinzi; hivyo mtayalinda malinzi ya nyumba, kuzuia watu wasiingie. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 11.6 (BHS) | וְהַשְּׁלִשִׁית֙ בְּשַׁ֣עַר ס֔וּר וְהַשְּׁלִשִׁ֥ית בַּשַּׁ֖עַר אַחַ֣ר הָרָצִ֑ים וּשְׁמַרְתֶּ֛ם אֶת־מִשְׁמֶ֥רֶת הַבַּ֖יִת מַסָּֽח׃ |