2 Rois 11.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 11.7 (LSG) | Vos deux autres divisions, tous ceux qui sortent de service le jour du sabbat feront la garde de la maison de l’Éternel auprès du roi : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 11.7 (NEG) | Vos deux autres divisions, tous ceux qui sortent de service le jour du sabbat feront la garde de la maison de l’Éternel auprès du roi : |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 11.7 (S21) | Vos deux autres divisions, c’est-à-dire tous ceux qui sortent de service le jour du sabbat, monteront la garde à la maison de l’Éternel vers le roi. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 11.7 (LSGSN) | Vos deux autres divisions, tous ceux qui sortent de service le jour du sabbat feront la garde de la maison de l’Éternel auprès du roi : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 11.7 (BAN) | Et quant à vous, les deux divisions de tous ceux qui sortent [de service] le jour du sabbat, vous monterez la garde de la maison de l’Éternel auprès du roi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 11.7 (SAC) | Quant à ceux qui sortiront de semaine, qu’ils se divisent en deux bandes, et qu’ils fassent garde à la maison du Seigneur, auprès du roi. |
David Martin (1744) | 2 Rois 11.7 (MAR) | Et les deux compagnies d’entre vous qui sortez de semaine, feront le guet pour garder la maison de l’Éternel, auprès du Roi. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 11.7 (OST) | Et vos deux compagnies qui sortent de semaine, feront la garde de la maison de l’Éternel auprès du roi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 11.7 (CAH) | Et les deux compagnies d’entre vous, tous ceux qui sortent (du service) au Schabbath, vous monterez la garde dans la maison de l’Éternel, autour du roi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 11.7 (GBT) | Que les deux compagnies de votre corps qui sortiront de service fassent garde à la maison du Seigneur, auprès du roi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 11.7 (PGR) | Et les deux sections que vous formez, vous tous qui êtes relevés le jour du sabbat [de la garde du palais], monteront la garde dans le temple de l’Éternel auprès du roi. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 11.7 (LAU) | Et les deux portions parmi vous, tous ceux qui sortent [de service] le jour du sabbat, veilleront à la garde de la Maison de l’Éternel, auprès du roi. |
Darby (1885) | 2 Rois 11.7 (DBY) | Et les deux tiers d’entre vous, tous ceux qui sortent le jour du sabbat, feront la garde de la maison de l’Éternel, auprès du roi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 11.7 (TAN) | Deux sections, composées de tous ceux qui quittent le service de la semaine, monteront la garde au temple de l’Éternel, à la disposition du roi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 11.7 (VIG) | Que vos deux divisions qui sortiront de service le jour du sabbat montent la garde à la maison du Seigneur auprès du roi. |
Fillion (1904) | 2 Rois 11.7 (FIL) | Que vos deux divisions qui sortiront de service le jour du sabbat montent la garde à la maison du Seigneur auprès du roi. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 11.7 (CRA) | Et vos deux autres divisions, tous ceux qui sortent de service le jour du sabbat, pour monter la garde à la maison de Yahweh auprès du roi, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 11.7 (BPC) | Vos deux autres divisions, tous ceux qui sortent de service le sabbat, monteront la garde à la maison de Yahweh, près du roi, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 11.7 (AMI) | Quant à ceux qui sortiront de semaine, qu’ils se divisent en deux bandes et qu’ils fassent garde à la maison du Seigneur auprès du roi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 11.7 (LXX) | καὶ δύο χεῖρες ἐν ὑμῖν πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος τὸ σάββατον καὶ φυλάξουσιν τὴν φυλακὴν οἴκου κυρίου πρὸς τὸν βασιλέα. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 11.7 (VUL) | duae vero partes e vobis omnes egredientes sabbato custodiant excubias domus Domini circum regem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 11.7 (SWA) | Na sehemu mbili zenu, yaani, wote watokao siku ya sabato, mtayalinda malinzi ya nyumba ya Bwana kumzunguka mfalme. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 11.7 (BHS) | וּשְׁתֵּ֤י הַיָּדֹות֙ בָּכֶ֔ם כֹּ֖ל יֹצְאֵ֣י הַשַּׁבָּ֑ת וְשָֽׁמְר֛וּ אֶת־מִשְׁמֶ֥רֶת בֵּית־יְהוָ֖ה אֶל־הַמֶּֽלֶךְ׃ |