2 Rois 11.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 11.8 (LSG) | vous entourerez le roi de toutes parts, chacun les armes à la main, et l’on donnera la mort à quiconque s’avancera dans les rangs ; vous serez près du roi quand il sortira et quand il entrera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 11.8 (NEG) | vous entourerez le roi de toutes parts, chacun les armes à la main, et l’on donnera la mort à quiconque s’avancera dans les rangs ; vous serez près du roi quand il sortira et quand il entrera. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 11.8 (S21) | Vous entourerez le roi de tous les côtés, chacun les armes à la main, et l’on donnera la mort à toute personne qui voudra forcer les rangs. Vous serez près du roi dans toutes ses allées et venues. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 11.8 (LSGSN) | vous entourerez le roi de toutes parts, chacun les armes à la main, et l’on donnera la mort à quiconque s’avancera dans les rangs ; vous serez près du roi quand il sortira et quand il entrera . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 11.8 (BAN) | Et vous entourerez le roi, chacun ses armes à la main ; et quiconque voudra pénétrer dans les rangs sera mis à mort, et vous serez avec le roi, quand il sortira et quand il entrera. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 11.8 (SAC) | Vous vous tiendrez auprès de sa personne, les armes à la main. Si quelqu’un entre dans le temple, qu’il soit tué aussitôt ; et vous vous tiendrez avec le roi, lorsqu’il entrera, ou qu’il sortira. |
David Martin (1744) | 2 Rois 11.8 (MAR) | Et vous environnerez le Roi tout autour, chacun ayant ses armes en sa main, et si quelqu’un entre dans les rangs, qu’il soit mis à mort ; vous serez avec le Roi quand il sortira, et quand il entrera. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 11.8 (OST) | Vous environnerez le roi de tous côtés, chacun tenant ses armes à la main. Celui qui entrera dans les rangs sera mis à mort. Et vous serez avec le roi, quand il sortira et quand il entrera. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 11.8 (CAH) | Et vous environnerez le roi tout autour, chacun ayant ses armes en main, et si quelqu’un entre dans les rangs, qu’il soit tué ; soyez avec le roi quand il sortira et quand il entrera. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 11.8 (GBT) | Vous l’entourerez les armes à la main. Si quelqu’un entre dans le temple, qu’il soit tué ; et vous vous tiendrez avec le roi lorsqu’il entrera et sortira. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 11.8 (PGR) | Et entourez le roi de toutes parts, ayant chacun ses armes à la main ; et mort à qui s’introduira entre les rangs ! et accompagnez le roi à sa sortie et à son entrée. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 11.8 (LAU) | Et vous environnerez le roi tout autour, chacun ses armes à la main, et celui qui entrera dans les rangées sera mis à mort ; et soyez avec le roi quand il sortira et quand il entrera. |
Darby (1885) | 2 Rois 11.8 (DBY) | Et vous entourerez le roi de tous côtés, chacun ses armes à la main ; et celui qui entrera dans les rangs sera mis à mort ; et soyez avec le roi quand il sortira et quand il entrera. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 11.8 (TAN) | Vous ferez cercle autour du roi, les armes à la main, et quiconque voudra fendre les rangs sera mis à mort ; vous accompagnerez le roi dans toutes ses démarches." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 11.8 (VIG) | Vous l’environnerez, les armes à la main. Si quelqu’un entre dans le temple, qu’il soit tué ; et vous vous tiendrez avec le roi lorsqu’il entrera ou qu’il sortira. |
Fillion (1904) | 2 Rois 11.8 (FIL) | Vous l’environnerez, les armes à la main. Si quelqu’un entre dans le temple, qu’il soit tué; et vous vous tiendrez avec le roi lorsqu’il entrera ou qu’il sortira. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 11.8 (CRA) | vous entourerez le roi de toutes parts, chacun les armes à la main ; si quelqu’un entre dans les rangs, qu’on le mette à mort ; et vous serez près du roi quand il sortira et quand il entrera. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 11.8 (BPC) | et vous entourerez le roi de tous côtés, chacun les armes à la main. Si quelqu’un pénètre dans les rangs, qu’il soit mis à mort. Et vous serez près du roi partout où il ira.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 11.8 (AMI) | Vous vous tiendrez auprès de sa personne, les armes à la main. Si quelqu’un entre dans les rangs, qu’il soit tué aussitôt ; et vous vous tiendrez avec le roi, lorsqu’il entrera ou qu’il sortira. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 11.8 (LXX) | καὶ κυκλώσατε ἐπὶ τὸν βασιλέα κύκλῳ ἀνὴρ καὶ τὸ σκεῦος αὐτοῦ ἐν χειρὶ αὐτοῦ καὶ ὁ εἰσπορευόμενος εἰς τὰ σαδηρωθ ἀποθανεῖται καὶ ἐγένετο μετὰ τοῦ βασιλέως ἐν τῷ ἐκπορεύεσθαι αὐτὸν καὶ ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι αὐτόν. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 11.8 (VUL) | et vallabitis eum habentes arma in manibus vestris si quis autem ingressus fuerit septum templi interficiatur eritisque cum rege introeunte et egrediente |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 11.8 (SWA) | Mtamzunguka mfalme pande zote, kila mtu mwenye silaha zake mkononi; naye awaye yote aingiaye ndani ya safu auawe; mkafuatane na mfalme, akitoka na akiingia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 11.8 (BHS) | וְהִקַּפְתֶּ֨ם עַל־הַמֶּ֜לֶךְ סָבִ֗יב אִ֚ישׁ וְכֵלָ֣יו בְּיָדֹ֔ו וְהַבָּ֥א אֶל־הַשְּׂדֵרֹ֖ות יוּמָ֑ת וִהְי֥וּ אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ בְּצֵאתֹ֥ו וּבְבֹאֹֽו׃ |