2 Rois 12.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 12.11 (LSG) | Ils remettaient l’argent pesé entre les mains de ceux qui étaient chargés de faire exécuter l’ouvrage dans la maison de l’Éternel. Et l’on employait cet argent pour les charpentiers et pour les ouvriers qui travaillaient à la maison de l’Éternel, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 12.11 (NEG) | Ils remettaient l’argent pesé entre les mains de ceux qui étaient chargés de faire exécuter l’ouvrage dans la maison de l’Éternel. Et l’on employait cet argent pour les charpentiers et pour les ouvriers qui travaillaient à la maison de l’Éternel, |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 12.11 (S21) | Quand ils voyaient qu’il y avait beaucoup d’argent dans le coffre, le secrétaire du roi montait avec le grand-prêtre ; ils mettaient dans des sacs l’argent qui se trouvait dans la maison de l’Éternel et le comptaient. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 12.11 (LSGSN) | Ils remettaient l’argent pesé entre les mains de ceux qui étaient chargés de faire exécuter l’ouvrage dans la maison de l’Éternel. Et l’on employait cet argent pour les charpentiers et pour les ouvriers qui travaillaient à la maison de l’Éternel, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 12.11 (BAN) | et ils remettaient l’argent, une fois pesé, entre les mains des directeurs des travaux, préposés à la maison de l’Éternel, et ils le dépensaient pour les charpentiers et les constructeurs qui travaillaient à la maison de l’Éternel, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 12.11 (SAC) | et ils le déposaient par compte et par poids entre les mains des personnes qui avaient soin de ceux qui travaillaient à la fabrique du temple. Et cet argent était employé pour les charpentiers et pour les maçons qui faisaient les réparations de la maison du Seigneur, |
David Martin (1744) | 2 Rois 12.11 (MAR) | Et ils délivraient cet argent bien compté entre les mains de ceux qui avaient la charge de l’œuvre, [et] qui étaient commis sur la maison de l’Éternel, lesquels le distribuaient aux charpentiers et architectes qui refaisaient la maison de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 12.11 (OST) | Et ils remettaient cet argent bien compté entre les mains de ceux qui faisaient l’ouvrage, dont ils avaient la surveillance dans la maison de l’Éternel, lesquels payaient les charpentiers et les architectes qui travaillaient à la maison de l’Éternel, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 12.11 (CAH) | Et quand ils voyaient qu’il y avait beaucoup d’argent dans le coffre, le secrétaire du roi montait avec le cohène supérieur, ils serraient et comptaient l’argent qui se trouvait à la maison de l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 12.11 (GBT) | Lorsqu’ils voyaient qu’il y avait trop d’argent dans le tronc, le secrétaire du roi venait avec le pontife, et ils en tiraient et comptaient l’argent qui était trouvé dans la maison du Seigneur ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 12.11 (PGR) | Et ils remirent l’argent, pesé, entre les mains des entrepreneurs de l’ouvrage employés au temple de l’Éternel, et ceux-ci en payèrent les charpentiers et architectes occupés au temple de l’Éternel |
Lausanne (1872) | 2 Rois 12.11 (LAU) | Et quand ils voyaient qu’il y avait beaucoup d’argent dans le coffre, le scribe du roi montait avec le grand sacrificateur, et ils serraient et comptaient l’argent qui se trouvait dans la Maison de l’Éternel. |
Darby (1885) | 2 Rois 12.11 (DBY) | et ils remettaient l’argent pesé entre les mains de ceux qui faisaient l’ouvrage, qui étaient établis sur la maison de l’Éternel, et ceux-ci le livraient aux charpentiers et aux constructeurs qui travaillaient à la maison de l’Éternel, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 12.11 (TAN) | Lorsqu’ils voyaient que l’argent était abondant dans la caisse, le secrétaire du roi et le grand prêtre allaient ramasser et compter la somme qui se trouvait dans le temple de l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 12.11 (VIG) | Lorsqu’ils voyaient qu’il y avait trop d’argent dans le tronc, le secrétaire (scribe) du roi venait avec le grand prêtre (pontife), et ils en tiraient et comptaient l’argent qui s’était trouvé dans la maison du Seigneur |
Fillion (1904) | 2 Rois 12.11 (FIL) | et ils le donnaient, par compte et par mesure, entre les mains de ceux qui dirigeaient les maçons du temple. Et cet argent était employé pour les charpentiers et pour les maçons qui faisaient les rèparations de la maison du Seigneur, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 12.11 (CRA) | Quand ils voyaient qu’il y avait beaucoup d’argent dans le coffre, le secrétaire du roi montait avec le grand prêtre, et ils liaient et comptaient l’argent qui se trouvait dans la maison de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 12.11 (BPC) | Ils remettaient tout l’argent pesé entre les mains des directeurs du travail chargés d’inspecter la maison de Yahweh, qui le distribuaient aux charpentiers et aux constructeurs employés à la maison de Yahweh, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 12.11 (AMI) | Lorsqu’ils voyaient qu’il y avait beaucoup d’argent dans le tronc, le secrétaire du roi venait avec le pontife, et ils en tiraient et comptaient l’argent qu’on avait trouvé dans la maison du Seigneur ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 12.11 (LXX) | καὶ ἐγένετο ὡς εἶδον ὅτι πολὺ τὸ ἀργύριον ἐν τῇ κιβωτῷ καὶ ἀνέβη ὁ γραμματεὺς τοῦ βασιλέως καὶ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας καὶ ἔσφιγξαν καὶ ἠρίθμησαν τὸ ἀργύριον τὸ εὑρεθὲν ἐν οἴκῳ κυρίου. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 12.11 (VUL) | cumque viderent nimiam pecuniam esse in gazofilacio ascendebat scriba regis et pontifex effundebantque et numerabant pecuniam quae inveniebatur in domo Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 12.11 (SWA) | Na fedha iliyopimwa wakawapa mikononi wale waliofanya kazi, walioisimamia nyumba ya Bwana; na hao wakawatolea maseremala na wajenzi walioifanya kazi katika nyumba ya Bwana, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 12.11 (BHS) | (12.10) וַֽיְהִי֙ כִּרְאֹותָ֔ם כִּֽי־רַ֥ב הַכֶּ֖סֶף בָּֽאָרֹ֑ון וַיַּ֨עַל סֹפֵ֤ר הַמֶּ֨לֶךְ֙ וְהַכֹּהֵ֣ן הַגָּדֹ֔ול וַיָּצֻ֨רוּ֙ וַיִּמְנ֔וּ אֶת־הַכֶּ֖סֶף הַנִּמְצָ֥א בֵית־יְהוָֽה׃ |