2 Rois 12.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 12.10 (LSG) | Quand ils voyaient qu’il y avait beaucoup d’argent dans le coffre, le secrétaire du roi montait avec le souverain sacrificateur, et ils serraient et comptaient l’argent qui se trouvait dans la maison de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 12.10 (NEG) | Quand ils voyaient qu’il y avait beaucoup d’argent dans le coffre, le secrétaire du roi montait avec le souverain sacrificateur, et ils serraient et comptaient l’argent qui se trouvait dans la maison de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 12.10 (S21) | Alors le prêtre Jehojada prit un coffre, perça un trou dans le couvercle et le plaça à côté de l’autel, sur la droite quand on entrait dans la maison de l’Éternel. Les prêtres qui avaient la garde de cette entrée y mettaient tout l’argent qu’on apportait dans la maison de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 12.10 (LSGSN) | Quand ils voyaient qu’il y avait beaucoup d’argent dans le coffre, le secrétaire du roi montait avec le souverain sacrificateur, et ils serraient et comptaient l’argent qui se trouvait dans la maison de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 12.10 (BAN) | Et quand ils voyaient qu’il y avait beaucoup d’argent dans la caisse, le secrétaire du roi montait avec le grand sacrificateur ; ils serraient et comptaient l’argent qui se trouvait dans la maison de l’Éternel, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 12.10 (SAC) | Lorsqu’ils voyaient qu’il y avait trop d’argent dans le tronc, le secrétaire du roi venait avec le pontife, et ils en tiraient et comptaient l’argent qui s’était trouvé dans la maison du Seigneur ; |
David Martin (1744) | 2 Rois 12.10 (MAR) | Et dès qu’ils voyaient qu’il y avait beaucoup d’argent au coffre, le Secrétaire du Roi montait avec le grand Sacrificateur, et ils mettaient dans des sacs l’argent qui se trouvait dans la maison de l’Éternel, puis ils le comptaient. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 12.10 (OST) | Et, dès qu’ils voyaient qu’il y avait beaucoup d’argent dans le coffre, le secrétaire du roi montait avec le grand sacrificateur ; et ils serraient et comptaient l’argent qui se trouvait dans la maison de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 12.10 (CAH) | Iehoïada le cohène prit un coffre, perça un trou à son couvercle, et le plaça près de l’autel à droite, où chacun entrait dans la maison de l’Éternel ; les cohenime qui gardaient le seuil (de la porte) y mettaient tout l’argent qu’on apportait à la maison de l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 12.10 (GBT) | Alors le pontife Joïada prit un coffre, pratiqua une ouverture par-dessus, et le mit auprès de l’autel, à la droite de ceux qui entraient dans la maison du Seigneur ; et les prêtres chargés de garder les portes y mettaient tout l’argent qui était apporté au temple du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 12.10 (PGR) | Et quand ils virent il qu’il y avait beaucoup d’argent dans le coffre, le Secrétaire du roi et le Grand Prêtre vinrent, et ils en firent des rouleaux, et comptèrent cet argent qui se trouvait dans le temple de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 12.10 (LAU) | Et Joïada, le sacrificateur, prit un coffre{Héb. une arche.} et perça un trou dans son couvercle, et le mit à côté de l’autel, à droite quand on entre dans la Maison de l’Éternel ; et les sacrificateurs qui gardaient le seuil y mettaient tout l’argent qui était apporté à la Maison de l’Éternel. |
Darby (1885) | 2 Rois 12.10 (DBY) | Et il arrivait que, lorsqu’ils voyaient qu’il y avait beaucoup d’argent dans le coffre, le secrétaire du roi montait, et le grand sacrificateur, et ils serraient et comptaient l’argent qui était trouvé dans la maison de l’Éternel ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 12.10 (TAN) | Joïada le prêtre, prit une caisse, perça un trou dans le couvercle, et la plaça à côté de l’autel, à droite de l’entrée du temple, et les prêtres préposés à la garde du seuil y jetaient tout l’argent qu’on apportait dans la maison de Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 12.10 (VIG) | Alors le grand prêtre Joïada prit un coffre, et y perça une ouverture par-dessus, et il le mit auprès de l’autel, à droite de ceux qui entraient dans la maison du Seigneur ; et les prêtres qui gardaient les portes y mettaient tout l’argent qu’on apportait au temple du Seigneur. |
Fillion (1904) | 2 Rois 12.10 (FIL) | Lorsqu’ils voyaient qu’il y avait trop d’argent dans le tronc, le secrétaire du roi venait avec le grand prêtre, et ils en tiraient et comptaient l’argent qui s’était trouvé dans la maison du Seigneur, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 12.10 (CRA) | Alors le prêtre Joïada prit un coffre et, ayant percé un trou dans son couvercle, il le plaça à côté de l’autel, à droite du passage par lequel on entrait dans la maison de Yahweh ; les prêtres qui gardaient la porte y mettaient tout l’argent qu’on apportait dans la maison de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 12.10 (BPC) | Quand ils voyaient qu’il y avait beaucoup d’argent dans le coffre, le secrétaire du roi montait avec le grand-prêtre pour serrer et compter tout l’argent qui se trouvait dans la maison de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 12.10 (AMI) | Alors le pontife Joïda prit un coffre d’un des prêtres et y fit faire une ouverture par-dessus, et il le mit auprès de l’autel, à la main droite de ceux qui entraient dans la maison du Seigneur ; et les prêtres qui gardaient les portes y mettaient tout l’argent qu’on apportait au temple du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 12.10 (LXX) | καὶ ἔλαβεν Ιωδαε ὁ ἱερεὺς κιβωτὸν μίαν καὶ ἔτρησεν τρώγλην ἐπὶ τῆς σανίδος αὐτῆς καὶ ἔδωκεν αὐτὴν παρὰ ιαμιβιν ἐν τῷ οἴκῳ ἀνδρὸς οἴκου κυρίου καὶ ἔδωκαν οἱ ἱερεῖς οἱ φυλάσσοντες τὸν σταθμὸν πᾶν τὸ ἀργύριον τὸ εὑρεθὲν ἐν οἴκῳ κυρίου. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 12.10 (VUL) | et tulit Ioiada pontifex gazofilacium unum aperuitque foramen desuper et posuit illud iuxta altare ad dexteram ingredientium domum Domini mittebantque in eo sacerdotes qui custodiebant ostia omnem pecuniam quae deferebatur ad templum Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 12.10 (SWA) | Ikawa, walipoona ya kuwa fedha nyingi imo kashani, karani wa mfalme akapanda na kuhani mkuu, wakaifunga mifukoni, wakaihesabu fedha iliyoonekana nyumbani mwa Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 12.10 (BHS) | (12.9) וַיִּקַּ֞ח יְהֹויָדָ֤ע הַכֹּהֵן֙ אֲרֹ֣ון אֶחָ֔ד וַיִּקֹּ֥ב חֹ֖ר בְּדַלְתֹּ֑ו וַיִּתֵּ֣ן אֹתֹו֩ אֵ֨צֶל הַמִּזְבֵּ֜חַ מִיָּמִ֗ין בְּבֹֽוא־אִישׁ֙ בֵּ֣ית יְהוָ֔ה וְנָֽתְנוּ־שָׁ֤מָּה הַכֹּֽהֲנִים֙ שֹׁמְרֵ֣י הַסַּ֔ף אֶת־כָּל־הַכֶּ֖סֶף הַמּוּבָ֥א בֵית־יְהוָֽה׃ |