2 Rois 12.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 12.9 (LSG) | Alors le sacrificateur Jehojada prit un coffre, perça un trou dans son couvercle, et le plaça à côté de l’autel, à droite, sur le passage par lequel on entrait à la maison de l’Éternel. Les sacrificateurs qui avaient la garde du seuil y mettaient tout l’argent qu’on apportait dans la maison de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 12.9 (NEG) | Alors le sacrificateur Jehojada prit un coffre, perça un trou dans son couvercle, et le plaça à côté de l’autel, à droite, sur le passage par lequel on entrait à la maison de l’Éternel. Les sacrificateurs qui avaient la garde du seuil y mettaient tout l’argent qu’on apportait dans la maison de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 12.9 (S21) | Les prêtres furent d’accord de ne pas prendre l’argent du peuple et de ne pas être chargés des réparations du temple. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 12.9 (LSGSN) | Alors le sacrificateur Jehojada prit un coffre, perça un trou dans son couvercle, et le plaça à côté de l’autel, à droite, sur le passage par lequel on entrait à la maison de l’Éternel. Les sacrificateurs qui avaient la garde du seuil y mettaient tout l’argent qu’on apportait dans la maison de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 12.9 (BAN) | Et Jéhojada, le sacrificateur, prit une caisse et perça un trou dans son couvercle, et il la plaça à côté de l’autel, à droite en entrant dans la maison de l’Éternel, et les sacrificateurs gardiens du seuil y mettaient tout l’argent qu’on apportait à la maison de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 12.9 (SAC) | Alors le pontife Joïada prit un coffre d’un des prêtres, et y fit faire une ouverture par-dessus, et il le mit auprès de l’autel à la main droite de ceux qui entraient dans la maison du Seigneur ; et les prêtres qui gardaient les portes, y mettaient tout l’argent qui s’apportait au temple du Seigneur. |
David Martin (1744) | 2 Rois 12.9 (MAR) | C’est pourquoi le Sacrificateur Jéhojadah prit un coffre, et fit un trou à son couvercle, et le mit auprès de l’autel à main droite, à l’endroit par où l’on entrait dans la maison de l’Éternel ; et les Sacrificateurs qui gardaient les vaisseaux, mettaient là tout l’argent qu’on apportait à la maison de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 12.9 (OST) | Mais le sacrificateur Jéhojada prit un coffre, fit un trou au couvercle, et le mit auprès de l’autel, à main droite quand on entre dans la maison de l’Éternel. Et les sacrificateurs, gardiens du seuil, mettaient là tout l’argent qu’on apportait à la maison de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 12.9 (CAH) | Les cohenime consentirent à ne plus prendre de l’argent du peuple et à ne plus réparer (eux-mêmes) ce qu’il y avait d’endommagé au temple. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 12.9 (GBT) | Et il défendit aux prêtres de recevoir à l’avenir l’argent du peuple, et de s’occuper des réparations de la maison du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 12.9 (PGR) | Et le Prêtre Jehojada prit un coffre au couvercle duquel il perça un trou et qu’il plaça à côté de l’autel à droite ; quelqu’un entrait-il au temple de l’Éternel, les Prêtres, gardes du seuil, y jetaient tout l’argent apporté au temple de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 12.9 (LAU) | Et les sacrificateurs firent accord de ne plus recevoir l’argent de la part du peuple, et de [n’avoir] pas à boucher les fentes de la Maison. |
Darby (1885) | 2 Rois 12.9 (DBY) | Et Jehoïada, le sacrificateur, prit un coffre et fit un trou dans son couvercle, et le mit à côté de l’autel, à droite quand on entre dans la maison de l’Éternel ; et les sacrificateurs qui gardaient le seuil mettaient là tout l’argent qui était apporté à la maison de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 12.9 (TAN) | Les prêtres convinrent de ne plus recevoir d’argent du peuple et de ne pas s’occuper des réparations du temple. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 12.9 (VIG) | Et il fut interdit aux prêtres de recevoir à l’avenir l’argent du peuple, et de s’occuper des réparations de la maison du Seigneur. |
Fillion (1904) | 2 Rois 12.9 (FIL) | Alors le grand prêtre Joïada prit un coffre, et y perça une ouverture par-dessus, et il le mit auprès de l’autel, à droite de ceux qui entraient dans la maison du Seigneur; et les prêtres qui gardaient les portes y mettaient tout l’argent qu’on appportait au temple du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 12.9 (CRA) | Les prêtres consentirent à ne plus prendre d’argent du peuple et ils n’eurent plus à réparer les brèches de la maison. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 12.9 (BPC) | Alors le prêtre Joïada prit un coffre et, ayant percé une ouverture dans le couvercle, le plaça du côté de l’autel, à droite quand on entre dans la maison de Yahweh. Les prêtres gardiens du seuil y mettaient tout l’argent qu’on apportait dans la maison de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 12.9 (AMI) | Et il ordonna que les prêtres ne recevraient plus à l’avenir l’argent du peuple, et qu’ils ne seraient point chargés des réparations de la maison du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 12.9 (LXX) | καὶ συνεφώνησαν οἱ ἱερεῖς τοῦ μὴ λαβεῖν ἀργύριον παρὰ τοῦ λαοῦ καὶ τοῦ μὴ ἐνισχῦσαι τὸ βεδεκ τοῦ οἴκου. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 12.9 (VUL) | prohibitique sunt sacerdotes ultra accipere pecuniam a populo et instaurare sarta tecta domus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 12.9 (SWA) | Lakini Yehoyada kuhani akatwaa kasha, akatoboa tundu katika kifuniko chake, akaliweka karibu na madhabahu, upande wa kuume mtu aingiapo nyumbani mwa Bwana; na makuhani, waliolinda mlangoni, wakatia ndani yake fedha yote iliyoletwa nyumbani mwa Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 12.9 (BHS) | (12.8) וַיֵּאֹ֖תוּ הַכֹּֽהֲנִ֑ים לְבִלְתִּ֤י קְחַת־כֶּ֨סֶף֙ מֵאֵ֣ת הָעָ֔ם וּלְבִלְתִּ֥י חַזֵּ֖ק אֶת־בֶּ֥דֶק הַבָּֽיִת׃ |