2 Rois 12.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 12.8 (LSG) | Les sacrificateurs convinrent de ne pas prendre l’argent du peuple, et de n’être chargés des réparations de la maison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 12.8 (NEG) | Les sacrificateurs convinrent de ne pas prendre l’argent du peuple, et de ne pas être chargés des réparations de la maison. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 12.8 (S21) | Le roi Joas appela le prêtre Jehojada ainsi que les autres prêtres et leur dit : « Pourquoi n’avez-vous pas réparé ce qu’il y a à réparer dans le temple ? Désormais, vous ne prendrez plus l’argent de vos connaissances, mais vous le livrerez pour les réparations du temple. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 12.8 (LSGSN) | Les sacrificateurs convinrent de ne pas prendre l’argent du peuple, et de n’être pas chargés des réparations de la maison. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 12.8 (BAN) | Et les sacrificateurs consentirent à ne pas recevoir d’argent du peuple et à ne pas faire les réparations de la maison. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 12.8 (SAC) | Et il ordonna que les prêtres ne recevraient plus à l’avenir l’argent du peuple, et qu’ils ne seraient point aussi chargés des réparations de la maison du Seigneur. |
David Martin (1744) | 2 Rois 12.8 (MAR) | Et les Sacrificateurs s’accordèrent à ne prendre plus l’argent du peuple, et à ne réparer point ce qui était à réparer au Temple. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 12.8 (OST) | Les sacrificateurs consentirent à ne plus recevoir l’argent du peuple, et à ne pas être chargés de réparer les dégradations du temple. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 12.8 (CAH) | Le roi Ioasch appela Iehoïada le cohène et les (autres) cohenime, et leur dit : Pourquoi n’avez-vous pas réparé ce qu’il y a d’endommagé au temple ? maintenant, ne prenez plus d’argent de ceux que vous connaissez, mais remettez-le pour ce qui est endommagé au temple. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 12.8 (GBT) | Le roi appela le pontife Joïada et les prêtres, et leur dit : Pourquoi ne faites-vous point les réparations du temple ? N’en recevez donc plus l’argent selon l’ordre de votre ministère, mais laissez-le pour être employé aux réparations du temple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 12.8 (PGR) | Et les Prêtres consentirent à ne plus retirer l’argent du peuple et à ne pas réparer les brèches du temple. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 12.8 (LAU) | Et le roi Joas appela le sacrificateur Joïada, et les [autres] sacrificateurs, et leur dit : Pourquoi ne bouchez-vous pas les fentes de la Maison ? Et maintenant, ne recevez plus d’argent de la part de vos connaissances, car vous [deviez] le donner pour [boucher] les fentes de la Maison. |
Darby (1885) | 2 Rois 12.8 (DBY) | Et les sacrificateurs consentirent à ne plus prendre d’argent de la part du peuple, et que seulement on réparât les brèches de la maison. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 12.8 (TAN) | Joas manda alors le pontife Joïada et les autres prêtres et leur dit : "Pourquoi ne réparez-vous pas les dégradations du temple ? Dorénavant, n’acceptez plus d’argent de vos connaissances, mais affectez-le aux réfections du sanctuaire." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 12.8 (VIG) | Le roi fit donc venir le grand prêtre (pontife) Joïada et les prêtres, et il leur dit : Pourquoi ne faites-vous pas les réparations du temple ? Ne recevez donc plus l’argent, selon votre rang, mais rendez-le pour les réparations du temple. |
Fillion (1904) | 2 Rois 12.8 (FIL) | Et il fut interdit aux prêtres de recevoir à l’avenir l’argent du peuple, et de s’occuper des réparations de la maison du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 12.8 (CRA) | Le roi Joas appela le prêtre Joïada et les autres prêtres, et leur dit : « Pourquoi ne réparez-vous pas les brèches de la maison ? Maintenant, vous ne prendrez plus l’argent de vos connaissances, mais vous le livrerez pour les brèches de la maison. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 12.8 (BPC) | Les prêtres consentirent à ne plus recevoir l’argent du peuple et à ne plus réparer les brèches de la maison. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 12.8 (AMI) | Le roi fit donc venir devant lui le pontife Joïada et les prêtres, et leur dit : Pourquoi ne faites-vous point les réparations du temple ? Ne prenez donc plus l’argent de vos connaissances, mais donnez-le, afin qu’on l’emploie aux réparations du temple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 12.8 (LXX) | καὶ ἐκάλεσεν Ιωας ὁ βασιλεὺς Ιωδαε τὸν ἱερέα καὶ τοὺς ἱερεῖς καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς τί ὅτι οὐκ ἐκραταιοῦτε τὸ βεδεκ τοῦ οἴκου καὶ νῦν μὴ λάβητε ἀργύριον ἀπὸ τῶν πράσεων ὑμῶν ὅτι εἰς τὸ βεδεκ τοῦ οἴκου δώσετε αὐτό. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 12.8 (VUL) | vocavitque rex Ioas Ioiada pontificem et sacerdotes dicens eis quare sarta tecta non instaurastis templi nolite ergo amplius accipere pecuniam iuxta ordinem vestrum sed ad instaurationem templi reddite eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 12.8 (SWA) | Nao makuhani wakakubali kwamba wasipokee fedha kwa watu, wala wasitengeneze mabomoko ya nyumba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 12.8 (BHS) | (12.7) וַיִּקְרָא֩ הַמֶּ֨לֶךְ יְהֹואָ֜שׁ לִיהֹויָדָ֤ע הַכֹּהֵן֙ וְלַכֹּ֣הֲנִ֔ים וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם מַדּ֛וּעַ אֵינְכֶ֥ם מְחַזְּקִ֖ים אֶת־בֶּ֣דֶק הַבָּ֑יִת וְעַתָּ֗ה אַל־תִּקְחוּ־כֶ֨סֶף֙ מֵאֵ֣ת מַכָּֽרֵיכֶ֔ם כִּֽי־לְבֶ֥דֶק הַבַּ֖יִת תִּתְּנֻֽהוּ׃ |