2 Rois 12.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 12.14 (LSG) | on le donnait à ceux qui faisaient l’ouvrage, afin qu’ils l’employassent à réparer la maison de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 12.14 (NEG) | on le donnait à ceux qui faisaient l’ouvrage, afin qu’ils l’emploient à réparer la maison de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 12.14 (S21) | En revanche, avec l’argent qu’on apportait à la maison de l’Éternel, on ne fit pas de bassins en argent, de couteaux, de coupes, de trompettes, ni aucun ustensile en or ou en argent pour le temple. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 12.14 (LSGSN) | on le donnait à ceux qui faisaient l’ouvrage , afin qu’ils l’employassent à réparer la maison de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 12.14 (BAN) | on le donnait aux directeurs des travaux pour qu’ils en réparassent la maison de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 12.14 (SAC) | On donnait cet argent à ceux qui avaient soin de faire faire les réparations du temple du Seigneur ; |
David Martin (1744) | 2 Rois 12.14 (MAR) | Mais on le distribuait à ceux qui avaient la charge de l’œuvre, lesquels en réparaient la maison de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 12.14 (OST) | Mais on le donnait à ceux qui faisaient l’ouvrage, et qui en réparaient la maison de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 12.14 (CAH) | Toutefois de l’argent qu’on portait à la maison de l’Éternel, on ne faisait pas pour la maison de l’Éternel des coupes d’argent, des couteaux, des tasses, des trompettes, quelques vases d’or et d’argent ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 12.14 (GBT) | On ne faisait point néanmoins, avec cet argent apporté au temple du Seigneur, les vases du temple du Seigneur, les fourchettes, les encensoirs, les trompettes, et tous les vases d’or et d’argent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 12.14 (PGR) | mais on l’employa à payer ceux qui firent l’ouvrage, et qui l’appliquèrent à la restauration du temple de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 12.14 (LAU) | Toutefois, on ne faisait pour la Maison de l’Éternel ni coupes{Ou bassins.} d’argent, ni couteaux, ni bassins, ni trompettes, ni aucun ustensile d’or ou ustensile d’argent, de l’argent qu’on apportait dans la Maison de l’Éternel ; |
Darby (1885) | 2 Rois 12.14 (DBY) | mais on le donnait à ceux qui faisaient l’ouvrage, et ils l’employaient à réparer la maison de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 12.14 (TAN) | Cependant, on ne confectionnait pour la maison de Dieu ni bassins d’argent, ni couteaux, ni cuvettes, ni trompettes, ni aucun ustensile d’or et d’argent, avec les sommes apportées au temple. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 12.14 (VIG) | Toutefois, de cet argent qui était apporté au temple du Seigneur, on ne faisait pas les amphores (cruches) du temple du Seigneur, les fourchettes, les encensoirs, les trompettes et (ni) tous les vases d’or et d’argent. |
Fillion (1904) | 2 Rois 12.14 (FIL) | On donnait cet argent à ceux qui avaient soin de faire faire les réparations du temple du Seigneur, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 12.14 (CRA) | Toutefois on ne fit pour la maison de Yahweh ni bassins d’argent, ni couteaux, ni coupes, ni trompettes, ni ustensile d’or, ni ustensile d’argent, avec l’argent qu’on apportait dans la maison de Yahweh : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 12.14 (BPC) | car on le donnait aux directeurs des travaux pour servir à réparer la maison de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 12.14 (AMI) | On ne faisait point néanmoins, avec cet argent qui était apporté au temple du Seigneur, les vases du temple du Seigneur, les couteaux, les encensoirs, les trompettes et tous les objets d’or et d’argent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 12.14 (LXX) | πλὴν οὐ ποιηθήσεται οἴκῳ κυρίου θύραι ἀργυραῖ ἧλοι φιάλαι καὶ σάλπιγγες πᾶν σκεῦος χρυσοῦν καὶ σκεῦος ἀργυροῦν ἐκ τοῦ ἀργυρίου τοῦ εἰσενεχθέντος ἐν οἴκῳ κυρίου. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 12.14 (VUL) | verumtamen non fiebant ex eadem pecunia hydriae templi Domini et fuscinulae et turibula et tubae omne vas aureum et argenteum de pecunia quae inferebatur in templum Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 12.14 (SWA) | kwa sababu hiyo fedha waliwapa watenda kazi, wakaitengeneza kwayo nyumba ya Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 12.14 (BHS) | (12.13) אַךְ֩ לֹ֨א יֵעָשֶׂ֜ה בֵּ֣ית יְהוָ֗ה סִפֹּ֥ות כֶּ֨סֶף֙ מְזַמְּרֹ֤ות מִזְרָקֹות֙ חֲצֹ֣צְרֹ֔ות כָּל־כְּלִ֥י זָהָ֖ב וּכְלִי־כָ֑סֶף מִן־הַכֶּ֖סֶף הַמּוּבָ֥א בֵית־יְהוָֽה׃ |