2 Rois 12.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 12.15 (LSG) | On ne demandait pas de compte aux hommes entre les mains desquels on remettait l’argent pour qu’ils le donnassent à ceux qui faisaient l’ouvrage, car ils agissaient avec probité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 12.15 (NEG) | On ne demandait pas de compte aux hommes entre les mains desquels on remettait l’argent pour qu’ils le donnent à ceux qui faisaient l’ouvrage, car ils agissaient avec probité. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 12.15 (S21) | On le donnait aux hommes chargés des travaux afin qu’ils l’emploient à réparer la maison de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 12.15 (LSGSN) | On ne demandait pas de compte aux hommes entre les mains desquels on remettait l’argent pour qu’ils le donnassent à ceux qui faisaient l’ouvrage, car ils agissaient avec probité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 12.15 (BAN) | Et on ne faisait pas rendre compte aux hommes entre les mains desquels on remettait l’argent pour le donner à ceux qui faisaient faire l’ouvrage ; on s’en remettait à leur bonne foi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 12.15 (SAC) | et on n’en redemandait point compte à ceux qui le recevaient pour le distribuer aux ouvriers ; mais ils l’employaient de bonne foi. |
David Martin (1744) | 2 Rois 12.15 (MAR) | Et on ne faisait point rendre compte à ceux entre les mains de qui on avait délivré cet argent pour le distribuer à ceux qui faisaient le travail ; car ils [le] faisaient fidèlement. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 12.15 (OST) | Et on ne faisait pas rendre compte à ceux entre les mains de qui on délivrait cet argent pour le distribuer aux travailleurs ; car ils agissaient avec fidélité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 12.15 (CAH) | Mais on le donnait à ceux qui faisaient l’ouvrage, qui en réparaient la maison de l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 12.15 (GBT) | On donnait cet argent à ceux qui travaillaient aux réparations du temple du Seigneur ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 12.15 (PGR) | Et l’on ne compta point avec les hommes entre les mains desquels on avait remis l’argent pour en payer les ouvriers, car c’est avec bonne foi qu’ils agissaient. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 12.15 (LAU) | mais on le donnait à ceux qui faisaient l’œuvre, et ils en réparaient la Maison de l’Éternel. |
Darby (1885) | 2 Rois 12.15 (DBY) | Et on ne comptait pas avec les hommes entre les mains desquels on remettait l’argent pour le donner à ceux qui faisaient l’ouvrage, car ils agissaient fidèlement. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 12.15 (TAN) | Elles étaient remises aux directeurs des travaux, qui les consacraient aux réparations de la maison de Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 12.15 (VIG) | On donnait cet argent à ceux qui avaient soin de faire faire les réparations du temple du Seigneur |
Fillion (1904) | 2 Rois 12.15 (FIL) | et on n’en demandait pas compte à ceux qui le recevaient pour le distribuer aux ouvriers, mais ils l’employaient de bonne foi. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 12.15 (CRA) | on le donnait à ceux qui faisaient exécuter l’ouvrage, pour qu’ils l’emploient à réparer la maison de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 12.15 (BPC) | On ne demandait aucun compte aux hommes entre les mains desquels on remettait l’argent pour le donner aux directeurs des travaux, car ils agissaient avec probité. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 12.15 (AMI) | On donnait cet argent à ceux qui avaient soin de faire exécuter les réparations du temple du Seigneur ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 12.15 (LXX) | ὅτι τοῖς ποιοῦσιν τὰ ἔργα δώσουσιν αὐτό καὶ ἐκραταίωσαν ἐν αὐτῷ τὸν οἶκον κυρίου. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 12.15 (VUL) | his enim qui faciebant opus dabatur ut instauraretur templum Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 12.15 (SWA) | Walakini hawakufanya hesabu na hao watu, waliokabidhiwa fedha hiyo ili wawape watenda kazi; kwa kuwa walitenda kwa uaminifu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 12.15 (BHS) | (12.14) כִּֽי־לְעֹשֵׂ֥י הַמְּלָאכָ֖ה יִתְּנֻ֑הוּ וְחִזְּקוּ־בֹ֖ו אֶת־בֵּ֥ית יְהוָֽה׃ |