2 Rois 12.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 12.17 (LSG) | Alors Hazaël, roi de Syrie, monta et se battit contre Gath, dont il s’empara. Hazaël avait l’intention de monter contre Jérusalem. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 12.17 (NEG) | Alors Hazaël, roi de Syrie, monta et se battit contre Gath, dont il s’empara. Hazaël avait l’intention de monter contre Jérusalem. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 12.17 (S21) | Quant à l’argent des sacrifices de culpabilité et des sacrifices d’expiation, il n’était pas apporté dans la maison de l’Éternel : il était pour les prêtres. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 12.17 (LSGSN) | Alors Hazaël, roi de Syrie, monta et se battit contre Gath, dont il s’empara . Hazaël avait l’intention de monter contre Jérusalem. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 12.17 (BAN) | Alors Hazaël, roi de Syrie, monta et vint attaquer Gath, et la prit ; et Hazaël se disposait à monter contre Jérusalem. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 12.17 (SAC) | Alors Hazaël, roi de Syrie, vint mettre le siège devant Geth, et il la prit, et il tourna visage pour marcher vers Jérusalem. |
David Martin (1744) | 2 Rois 12.17 (MAR) | Alors Hazaël Roi de Syrie monta, et fit la guerre contre Gath, et la prit ; puis Hazaël tourna visage pour monter contre Jérusalem. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 12.17 (OST) | Alors Hazaël, roi de Syrie, monta et fit la guerre contre Gath et la prit. Puis Hazaël se retourna pour monter contre Jérusalem. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 12.17 (CAH) | L’argent (des sacrifices) pour le délit, l’argent (de ceux) pour l’ péché, n’était point apporté dans la maison de l’Éternel ; il appartenait aux cohenime. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 12.17 (GBT) | On ne portait point dans le temple du Seigneur l’argent donné pour les fautes et pour les péchés, parce qu’il appartenait aux prêtres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 12.17 (PGR) | n’entrèrent point dans le temple de l’Éternel ; elles furent pour les Prêtres. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 12.17 (LAU) | L’argent des sacrifices de culpabilité et l’argent des sacrifices de péché n’était point dans la Maison de l’Éternel ; il était pour les sacrificateurs. |
Darby (1885) | 2 Rois 12.17 (DBY) | Alors Hazaël, roi de Syrie, monta, et fit la guerre contre Gath, et la prit ; et Hazaël tourna sa face pour monter contre Jérusalem. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 12.17 (TAN) | L’argent provenant des sacrifices délictifs ou expiatoires n’était pas apporté au temple : il appartenait aux prêtres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 12.17 (VIG) | On ne portait pas dans le temple du Seigneur l’argent qui était donné pour les fautes (un délit) et pour les péchés, parce qu’il appartenait aux prêtres. |
Fillion (1904) | 2 Rois 12.17 (FIL) | Alors Hazaël, roi de Syrie, vint mettre le siège devant Geth, et il la prit, et il tourna visage pour monter contre Jérusalem. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 12.17 (CRA) | L’argent des sacrifices pour le délit et des sacrifices pour le péché n’était point apporté dans la maison de Yahweh : il était pour les prêtres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 12.17 (BPC) | Alors Hazaël, roi de Syrie, monta et combattit contre Geth, dont il s’empara. Puis Hazaël résolut de marcher contre Jérusalem. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 12.17 (AMI) | On ne portait point dans le temple du Seigneur l’argent qui était donné pour les fautes et pour les péchés, parce qu’il appartenait aux prêtres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 12.17 (LXX) | ἀργύριον περὶ ἁμαρτίας καὶ ἀργύριον περὶ πλημμελείας ὅ τι εἰσηνέχθη ἐν οἴκῳ κυρίου τοῖς ἱερεῦσιν ἐγένετο. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 12.17 (VUL) | pecuniam vero pro delicto et pecuniam pro peccatis non inferebant in templum Domini quia sacerdotum erat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 12.17 (SWA) | Ndipo akakwea Hazaeli mfalme wa Shamu akapigana na Gathi, akautwaa; Hazaeli akaelekeza uso ili akwee kwenda Yerusalemu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 12.17 (BHS) | (12.16) כֶּ֤סֶף אָשָׁם֙ וְכֶ֣סֶף חַטָּאֹ֔ות לֹ֥א יוּבָ֖א בֵּ֣ית יְהוָ֑ה לַכֹּהֲנִ֖ים יִהְיֽוּ׃ פ |