2 Rois 12.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 12.21 (LSG) | Jozacar, fils de Schimeath, et Jozabad, fils de Schomer, ses serviteurs, le frappèrent, et il mourut. On l’enterra avec ses pères, dans la ville de David. Et Amatsia, son fils, régna à sa place. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 12.21 (NEG) | Jozacar, fils de Schimeath, et Jozabad, fils de Schomer, ses serviteurs, le frappèrent, et il mourut. On l’enterra avec ses pères, dans la ville de David. Et Amatsia, son fils, régna à sa place. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 12.21 (S21) | Ses serviteurs se soulevèrent et formèrent une conspiration ; ils frappèrent Joas dans la maison de Millo, sur la route qui descend à Silla. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 12.21 (LSGSN) | Jozacar, fils de Schimeath, et Jozabad, fils de Schomer, ses serviteurs, le frappèrent , et il mourut . On l’enterra avec ses pères, dans la ville de David. Et Amatsia, son fils, régna à sa place. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 12.21 (BAN) | Et Jozacar, fils de Siméath, et Jéhozabad, fils de Schomer, ses serviteurs, le frappèrent, et il mourut ; et on l’enterra avec ses pères dans la cité de David. Et Amatsia, son fils, régna à sa place. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 12.21 (SAC) | Josachar, fils de Sémaath, et Jozabad, fils de Somer, ses serviteurs, le tuèrent : et étant mort, il fut enseveli avec ses pères dans la ville de David ; et Amasias, son fils, régna en sa place. |
David Martin (1744) | 2 Rois 12.21 (MAR) | Jozacar fils de Simhath, et Jozabad fils de Somer ses serviteurs le frappèrent, et il mourut ; et on l’ensevelit avec ses pères dans la Cité de David ; et Amatsia son fils régna en sa place. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 12.21 (OST) | Jozakar, fils de Shimeath, et Jozabad, fils de Shomer, ses serviteurs, le frappèrent, et il mourut ; et on l’ensevelit avec ses pères, dans la cité de David ; et Amatsia, son fils, régna à sa place. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 12.21 (CAH) | Ses serviteurs se soulevèrent, firent une ligue, et ils frappèrent Ioasch dans la maison de Millo, qui est sur la descente de Silla. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 12.21 (GBT) | Or les serviteurs de Joas conspirèrent entre eux et se soulevèrent contre lui, et le tuèrent dans sa maison de Mello, à la descente de Sella. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 12.21 (PGR) | Et Jozachar, fils de Simeath, et Jozabad, fils de Somer, ses serviteurs, lui portèrent les coups dont il mourut ; et ils lui donnèrent la sépulture à côté de ses pères dans la ville de David. Et Amatsia, son fils, régna en sa place. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 12.21 (LAU) | Et ses esclaves se levèrent et tramèrent une conspiration, et frappèrent Joas dans la maison de la citadelle{Ou Millo.} qui descend à Silla. |
Darby (1885) | 2 Rois 12.21 (DBY) | Et Jozacar, fils de Shimhath, et Jozabad, fils de Shomer, ses serviteurs, le frappèrent, et il mourut ; et on l’enterra avec ses pères dans la ville de David. Et Amatsia, son fils, régna à sa place. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 12.21 (TAN) | Les serviteurs de Joas, en révolte contre lui, avaient formé un complot et l’avaient frappé dans la maison de Millo, sur le chemin qui descend vers Silla. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 12.21 (VIG) | Or les serviteurs de Joas firent une conspiration entre eux, et se soulevèrent contre lui, et le tuèrent en sa maison de Mello, à la descente de Sella. |
Fillion (1904) | 2 Rois 12.21 (FIL) | Josachar, fils de Sémaath, et Jozabad, fils de Somer, ses serviteurs, le frappèrent et il mourut; et il fut enseveli avec ses pères dans la ville de David; et Amasias, son fils, régna à sa place. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 12.21 (CRA) | Ses serviteurs se soulevèrent et, ayant formé une conspiration, ils frappèrent Joas dans la maison de Mello, à la descente de Sella. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 12.21 (BPC) | Ce furent Josachar, fils de Semaath, et Josabad, fils de Somer, ses serviteurs, qui le frappèrent et le tuèrent. On l’ensevelit avec ses pères dans la cité de David, et Amasias, son fils, régna à sa place. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 12.21 (AMI) | Or, les officiers de Joas firent une conspiration entre eux et se soulevèrent contre lui : ils le tuèrent en sa maison de Mello, à la descente de Sella. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 12.21 (LXX) | καὶ ἀνέστησαν οἱ δοῦλοι αὐτοῦ καὶ ἔδησαν πάντα σύνδεσμον καὶ ἐπάταξαν τὸν Ιωας ἐν οἴκῳ Μαλλω τῷ ἐν Γααλλα. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 12.21 (VUL) | surrexerunt autem servi eius et coniuraverunt inter se percusseruntque Ioas in domo Mello in descensu Sela |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 12.21 (SWA) | Kwa maana Yozakari mwana wa Shimeathi, na Yehozabadi mwana wa Shomeri, watumishi wake, wakampiga, naye akafa; wakamzika pamoja na babaze mjini mwa Daudi. Na Amazia mwanawe akatawala mahali pake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 12.21 (BHS) | (12.20) וַיָּקֻ֥מוּ עֲבָדָ֖יו וַיִּקְשְׁרֽוּ־קָ֑שֶׁר וַיַּכּוּ֙ אֶת־יֹואָ֔שׁ בֵּ֥ית מִלֹּ֖א הַיֹּורֵ֥ד סִלָּֽא׃ |