2 Rois 12.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 12.20 (LSG) | Ses serviteurs se soulevèrent et formèrent une conspiration ; ils frappèrent Joas dans la maison de Millo, qui est à la descente de Silla. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 12.20 (NEG) | Ses serviteurs se soulevèrent et formèrent une conspiration ; ils frappèrent Joas dans la maison de Millo, qui est à la descente de Silla. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 12.20 (S21) | Le reste des actes de Joas, tout ce qu’il a accompli, cela est décrit dans les annales des rois de Juda. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 12.20 (LSGSN) | Ses serviteurs se soulevèrent et formèrent une conspiration ; ils frappèrent Joas dans la maison de Millo , qui est à la descente de Silla. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 12.20 (BAN) | Et ses serviteurs se levèrent et firent une conspiration, et ils frappèrent Joas dans la maison de Millo, à la descente de Silla. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 12.20 (SAC) | Or les officiers de Joas firent une conspiration entre eux, et se soulevèrent contre lui, et le tuèrent en sa maison de Mello, à la descente de Sella. |
David Martin (1744) | 2 Rois 12.20 (MAR) | r ses serviteurs se soulevèrent, et se liguèrent, et frappèrent Joas dans la maison de Millo, qui est à la descente de Silla. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 12.20 (OST) | Or ses serviteurs se soulevèrent et, ayant fait une conspiration, ils frappèrent Joas dans la maison de Millo, à la descente de Silla. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 12.20 (CAH) | Le reste des faits de Ioasch, et tout ce qu’il a exécuté, est écrit dans le livre des fait du temps des rois de Iehouda. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 12.20 (GBT) | Le reste des actes de Joas, et tout ce qu’il a fait, est écrit au livre des Annales des rois de Juda. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 12.20 (PGR) | Et ses serviteurs se levèrent et formèrent une conjuration et frappèrent Joas à Beth-Millo, qui descend à Silla. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 12.20 (LAU) | Et le reste des actes de Joas, et tout ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ? |
Darby (1885) | 2 Rois 12.20 (DBY) | Et ses serviteurs se levèrent et firent une conspiration, et frappèrent Joas dans la maison de Millo, à la descente de Silla. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 12.20 (TAN) | Pour le reste de l’histoire et des actes de Joas, ils sont consignés dans le livre des annales des rois de Juda. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 12.20 (VIG) | Le reste des actions de Joas, et tout ce qu’il a fait, est écrit au livre des annales (des actions des jours) des rois de Juda. |
Fillion (1904) | 2 Rois 12.20 (FIL) | Or les serviteurs de Joas firent une conspiration entre eux, et se soulevèrent contre lui, et le tuèrent en sa maison de Mello, à la descente de Sella. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 12.20 (CRA) | Le reste des actes de Joas, et tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 12.20 (BPC) | Ses serviteurs se révoltèrent : ils tramèrent une conspiration et ils frappèrent Joas à Beth Mello (à la descente de Sella). |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 12.20 (AMI) | Le reste des actions de Joas, et tout ce qu’il a fait, est écrit au livre des annales des rois de Juda. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 12.20 (LXX) | καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ιωας καὶ πάντα ὅσα ἐποίησεν οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ιουδα. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 12.20 (VUL) | reliqua autem sermonum Ioas et universa quae fecit nonne haec scripta sunt in libro verborum dierum regum Iuda |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 12.20 (SWA) | Nao watumishi wake wakaondoka, wakafanya fitina, wakamwua Yoashi katika nyumba ya Milo, hapo panaposhukia Sila. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 12.20 (BHS) | (12.19) וְיֶ֛תֶר דִּבְרֵ֥י יֹואָ֖שׁ וְכָל־אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה הֲלֹוא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֥י יְהוּדָֽה׃ |