2 Rois 12.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 12.19 (LSG) | Le reste des actions de Joas, et tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 12.19 (NEG) | Le reste des actions de Joas, et tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ? |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 12.19 (S21) | Joas, roi de Juda, prit tous les objets consacrés, ce qui avait été consacré par Josaphat, par Joram et par Achazia, ses prédécesseurs rois de Juda, ce qu’il avait consacré lui-même et tout l’or qui se trouvait dans les trésors de la maison de l’Éternel et du palais royal, et il envoya le tout à Hazaël, le roi de Syrie. Celui-ci s’éloigna alors de Jérusalem. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 12.19 (LSGSN) | Le reste des actions de Joas, et tout ce qu’il a fait , cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 12.19 (BAN) | Le reste de l’histoire de Joas et tout ce qu’il fit, ces choses ne sont-elles pas écrites dans le livre des Annales des rois de Juda ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 12.19 (SAC) | Le reste des actions de Joas, et tout ce qu’il a fait, est écrit au livre des Annales des rois de Juda. |
David Martin (1744) | 2 Rois 12.19 (MAR) | Le reste des faits de Joas, tout ce, dis-je, qu’il a fait, n’est-il pas écrit au Livre des Chroniques des Rois de Juda ? |
Ostervald (1811) | 2 Rois 12.19 (OST) | Le reste des actions de Joas, tout ce qu’il fit, n’est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 12.19 (CAH) | Ioasch, roi de Iehouda, prit tout ce qui était consacré, ce que Iehoschaphate, Iorame et A’haziahou, ses pères, les rois de Iehouda, avaient consacré, ce qu’il avait consacré (lui-même), et tout l’or qui se trouvait dans les trésors de la maison de l’Éternel et de la maison du roi, et l’envoya à ’Hazael, roi d’Arame, qui se retira de devant Ierouschalaïme. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 12.19 (GBT) | C’est pourquoi Joas, roi de Juda, prit tout l’argent consacré, que Josaphat, Joram et Ochozias, ses pères, les rois de Juda, et lui-même, avaient offert au temple, et tout ce qui put se trouver d’argent dans les trésors du temple du Seigneur et dans le palais du roi, et il l’envoya à Hazaël, roi de Syrie, qui se retira de Jérusalem. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 12.19 (PGR) | Le reste des actes de Joas et toutes ses entreprises sont d’ailleurs consignés dans le livre des annales des rois de Juda. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 12.19 (LAU) | Et Joas, roi de Juda, prit toutes les choses saintes, ce que Josaphat, Joram et Achazia, ses pères, rois de Juda, avaient sanctifié, et ce qu’il avait sanctifié [lui-même], et tout l’or qui se trouva dans les trésors de la Maison de l’Éternel et de la maison du roi, et envoya [le tout] à Hazaël, roi d’Aram, qui se retira{Héb. monta.} de devant Jérusalem. |
Darby (1885) | 2 Rois 12.19 (DBY) | Et le reste des actes de Joas, et tout ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit au livre des chroniques des rois de Juda ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 12.19 (TAN) | Joas roi de Juda, prit tous les objets consacrés par Josaphat, Joram et Achazia, ses aïeux, qui avaient régné sur Juda, avec les objets qu’il avait consacrés lui-même, ainsi que tout l’or contenu dans les trésors du temple, et il les fit remettre à Hazaël, roi de Syrie. Celui-ci s’éloigna alors de Jérusalem. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 12.19 (VIG) | C’est pourquoi Joas, roi de Juda, prit tout l’argent consacré que Josaphat, Joram et Ochozias, ses pères, les rois de Juda, et que lui-même, avaient offert au temple, et tout ce qui se put trouver d’argent dans les trésors du temple du Seigneur, et dans le palais du roi, et il l’envoya à Hazaël roi de Syrie, qui se retira de Jérusalem. |
Fillion (1904) | 2 Rois 12.19 (FIL) | Le reste des actions de Joas, et tout ce qu’il a fait, est écrit au livre des annales des rois de Juda. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 12.19 (CRA) | Joas, roi de Juda, prit toutes les choses consacrées, ce qu’avaient consacré Josaphat, Joram et Ochozias, ses pères, rois de Juda, ce qu’il avait consacré lui-même, et tout l’or qui se trouvait dans les trésors de la maison de Yahweh et de la maison du roi, et il envoya le tout à Hazaël, roi de Syrie, qui s’éloigna de Jérusalem. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 12.19 (BPC) | Le reste des actes de Joas et tout ce qu’il a fait cela n’est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois de Juda ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 12.19 (AMI) | C’est pourquoi Joas, roi de Juda, prit tout l’argent consacré que Josaphat, Joram et Ochozias, rois de Juda, ses pères, et lui-même, avaient offert au temple, et tout ce qui put se trouver d’argent dans les trésors du temple du Seigneur et dans le palais du roi, et il l’envoya à Hazaël, roi de Syrie, qui se retira de Jérusalem. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 12.19 (LXX) | καὶ ἔλαβεν Ιωας βασιλεὺς Ιουδα πάντα τὰ ἅγια ὅσα ἡγίασεν Ιωσαφατ καὶ Ιωραμ καὶ Οχοζιας οἱ πατέρες αὐτοῦ καὶ βασιλεῖς Ιουδα καὶ τὰ ἅγια αὐτοῦ καὶ πᾶν τὸ χρυσίον τὸ εὑρεθὲν ἐν θησαυροῖς οἴκου κυρίου καὶ οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ ἀπέστειλεν τῷ Αζαηλ βασιλεῖ Συρίας καὶ ἀνέβη ἀπὸ Ιερουσαλημ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 12.19 (VUL) | quam ob rem tulit Ioas rex Iuda omnia sanctificata quae consecraverant Iosaphat et Ioram et Ahazia patres eius reges Iuda et quae ipse obtulerat et universum argentum quod inveniri potuit in thesauris templi Domini et in palatio regis misitque Azaheli regi Syriae et recessit ab Hierusalem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 12.19 (SWA) | Basi mambo yote ya Yoashi yaliyosalia, na yote aliyoyafanya, je! Hayakuandikwa katika kitabu-cha-tarehe cha wafalme wa Yuda? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 12.19 (BHS) | (12.18) וַיִּקַּ֞ח יְהֹואָ֣שׁ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֗ה אֵ֣ת כָּל־הַקֳּדָשִׁ֡ים אֲשֶׁר־הִקְדִּ֣ישׁוּ יְהֹושָׁפָ֣ט וִיהֹורָם֩ וַאֲחַזְיָ֨הוּ אֲבֹתָ֜יו מַלְכֵ֤י יְהוּדָה֙ וְאֶת־קֳדָשָׁ֔יו וְאֵ֣ת כָּל־הַזָּהָ֗ב הַנִּמְצָ֛א בְּאֹצְרֹ֥ות בֵּית־יְהוָ֖ה וּבֵ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ וַיִּשְׁלַ֗ח לַֽחֲזָאֵל֙ מֶ֣לֶךְ אֲרָ֔ם וַיַּ֖עַל מֵעַ֥ל יְרוּשָׁלִָֽם׃ |