2 Rois 12.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 12.3 (LSG) | Seulement, les hauts lieux ne disparurent point ; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 12.3 (NEG) | Seulement, les hauts lieux ne disparurent point ; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 12.3 (S21) | Joas fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel pendant tout le temps où il bénéficia de l’enseignement du prêtre Jehojada. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 12.3 (LSGSN) | Seulement, les hauts lieux ne disparurent point ; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 12.3 (BAN) | Les hauts-lieux seuls ne furent point ôtés ; le peuple sacrifiait encore et faisait fumer l’encens sur les hauts-lieux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 12.3 (SAC) | Il n’ôta pas néanmoins les hauts lieux, et le peuple y immolait encore, et y offrait de l’encens. |
David Martin (1744) | 2 Rois 12.3 (MAR) | Toutefois les hauts lieux ne furent point ôtés, le peuple sacrifiait encore et faisait des encensements dans les hauts lieux. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 12.3 (OST) | Toutefois, les hauts lieux ne furent point ôtés ; le peuple sacrifiait encore et faisait des encensements dans les hauts lieux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 12.3 (CAH) | Ioasch fit ce qui était droit aux yeux de l’Éternel, tout le temps que Iehoïada le cohène l’instruisait. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 12.3 (GBT) | Joas fit ce qui était juste devant le Seigneur, tous les jours qu’il fut instruit par le pontife Joïada. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 12.3 (PGR) | Seulement les tertres ne disparurent pas ; le peuple offrait encore des victimes et de l’encens sur les tertres. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 12.3 (LAU) | Et Joas fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel tout le temps que Joïada, le sacrificateur, l’instruisit{Ou pendant tous ses jours, parce que Joïada, le sacrificateur, l’instruisait.} |
Darby (1885) | 2 Rois 12.3 (DBY) | Seulement les hauts lieux ne furent pas ôtés ; le peuple sacrifiait encore et faisait fumer de l’encens sur les hautes lieux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 12.3 (TAN) | Joas fit toute sa vie ce qui plaît au Seigneur, conformément aux enseignements que lui avait donnés le prêtre Joïada. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 12.3 (VIG) | Et (Or) il fit ce qui est droit devant le Seigneur tant qu’il fut conduit par le prêtre Joïada. |
Fillion (1904) | 2 Rois 12.3 (FIL) | Néanmoins il n’enleva pas les hauts lieux, et le peuple y immolait encore, et y offrait de l’encens. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 12.3 (CRA) | Joas fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh tout le temps que le prêtre Joïada lui donna ses instructions. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 12.3 (BPC) | Seulement les hauts lieux ne disparurent pas : le peuple continuait d’offrir des sacrifices et de l’encens sur les hauts lieux. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 12.3 (AMI) | Il régna justement devant le Seigneur tant qu’il fut conduit par le pontife Joïada. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 12.3 (LXX) | καὶ ἐποίησεν Ιωας τὸ εὐθὲς ἐνώπιον κυρίου πάσας τὰς ἡμέρας ἃς ἐφώτισεν αὐτὸν Ιωδαε ὁ ἱερεύς. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 12.3 (VUL) | fecitque Ioas rectum coram Domino cunctis diebus quibus docuit eum Ioiada sacerdos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 12.3 (SWA) | Ila mahali pa juu hapakuondolewa; watu wakaendelea kutoa sadaka na kufukiza uvumba katika mahali pa juu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 12.3 (BHS) | (12.2) וַיַּ֨עַשׂ יְהֹואָ֧שׁ הַיָּשָׁ֛ר בְּעֵינֵ֥י יְהוָ֖ה כָּל־יָמָ֑יו אֲשֶׁ֣ר הֹורָ֔הוּ יְהֹויָדָ֖ע הַכֹּהֵֽן׃ |