2 Rois 12.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 12.5 (LSG) | que les sacrificateurs le prennent chacun de la part des gens de sa connaissance, et qu’ils l’emploient à réparer la maison partout où il se trouvera quelque chose à réparer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 12.5 (NEG) | que les sacrificateurs le prennent, chacun de la part des gens de sa connaissance, et qu’ils l’emploient à réparer la maison partout où il se trouvera quelque chose à réparer. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 12.5 (S21) | Joas dit aux prêtres : « Tout l’argent consacré qu’on apporte dans la maison de l’Éternel, l’argent des hommes compris dans le dénombrement, l’argent pour le rachat des personnes d’après l’estimation qui en est faite et tout l’argent que l’on a à cœur d’apporter à la maison de l’Éternel, |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 12.5 (LSGSN) | que les sacrificateurs le prennent chacun de la part des gens de sa connaissance, et qu’ils l’emploient à réparer la maison Partout où il se trouvera quelque chose à réparer. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 12.5 (BAN) | que les sacrificateurs le prennent pour eux, chacun de la part de ses connaissances, et ils répareront le dommage de la maison, tout ce qui y sera trouvé d’endommagé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 12.5 (SAC) | Que les prêtres prennent cet argent, chacun selon son rang, et qu’ils en fassent les réparations de la maison du Seigneur, lorsqu’ils verront quelque chose qui ait besoin d’être réparé. |
David Martin (1744) | 2 Rois 12.5 (MAR) | Que les Sacrificateurs le prennent par-devers eux, chacun de celui qu’il connaît, et qu’ils en réparent ce qui est à réparer du Temple, partout où l’on trouvera quelque chose à réparer. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 12.5 (OST) | Que les sacrificateurs le prennent par-devers eux, chacun de ceux qu’il connaît, et qu’ils en réparent les dégradations du temple, partout où l’on trouvera quelque chose à réparer. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 12.5 (CAH) | Ioasch dit aux cohenime : Tout l’argent consacré que l’on apporte dans la maison de l’Éternel, soit l’argent de tout homme qui passe (par le dénombrement), soit l’argent d’estimation, tout argent qu’il vient à l’idée de quiconque d’apporter à la maison de l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 12.5 (GBT) | Joas dit aux prêtres : Tout l’argent consacré apporté dans le temple du Seigneur par ceux qui passent, par ceux qui l’offrent à Dieu pour le prix de leur âme, ou qui font au temple des dons volontaires, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 12.5 (PGR) | que les Prêtres le retirent chacun de ses relations et l’emploient à réparer les brèches du temple partout où il s’y trouvera une brèche. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 12.5 (LAU) | Et Joas dit aux sacrificateurs : Tout l’argent des choses saintes qui est apporté dans la Maison de l’Éternel, l’argent ayant cours, l’argent que chacun [paie] pour sa personne{Héb. chacun, argent des âmes.} d’après son estimation, tout l’argent qu’il vient au cœur de quelqu’un d’apporter dans la Maison de l’Éternel ; |
Darby (1885) | 2 Rois 12.5 (DBY) | que les sacrificateurs le prennent, chacun de la part des gens de sa connaissance, et qu’ils réparent les brèches de la maison, partout où il se trouvera des brèches. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 12.5 (TAN) | Joas dit aux prêtres : "Tout l’argent consacré qu’on apporte dans la maison de Dieu, l’argent donné par chaque homme qui est recensé ainsi que celui qui est versé pour l’estimation des personnes, et toutes les sommes que chacun, suivant l’impulsion de son cœur, offrira au temple. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 12.5 (VIG) | Alors Joas dit aux prêtres : Tout l’argent consacré qui sera apporté dans le temple du Seigneur par les puissants (passants), celui qui est offert pour le prix de l’âme, et celui qu’on apporte spontanément et au gré du cœur dans le temple |
Fillion (1904) | 2 Rois 12.5 (FIL) | que les prêtres le prennent, chacun selon son rang, et qu’ils en fassent les réparations de la maison du Seigneur, lorsqu’ils verront que quelque chose aura besoin d’être réparé. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 12.5 (CRA) | Joas dit aux prêtres : « Tout l’argent du sanctuaire qu’on apporte dans la maison de Yahweh, savoir, l’argent de la taxe personnelle, l’argent pour le rachat des personnes d’après l’estimation de chacune, et tout l’argent que chacun a à cœur d’apporter à la maison de Yahweh ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 12.5 (BPC) | que les prêtres le prennent, chacun selon ce qu’il a reçu, afin de réparer les brèches de la maison, partout où Il s’en trouvera.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 12.5 (AMI) | Alors Joas dit aux prêtres : Que les prêtres prennent tout l’argent consacré qui sera apporté dans le temple du Seigneur, l’argent de la taxe personnelle, l’argent pour le rachat des personnes, d’après l’estimation de chacune, l’argent de ceux qui font d’eux-mêmes au temple des dons volontaires. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 12.5 (LXX) | καὶ εἶπεν Ιωας πρὸς τοὺς ἱερεῖς πᾶν τὸ ἀργύριον τῶν ἁγίων τὸ εἰσοδιαζόμενον ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου ἀργύριον συντιμήσεως ἀνὴρ ἀργύριον λαβὼν συντιμήσεως πᾶν ἀργύριον ὃ ἐὰν ἀναβῇ ἐπὶ καρδίαν ἀνδρὸς ἐνεγκεῖν ἐν οἴκῳ κυρίου. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 12.5 (VUL) | dixitque Ioas ad sacerdotes omnem pecuniam sanctorum quae inlata fuerit in templum Domini a praetereuntibus quae offertur pro pretio animae et quam sponte et arbitrio cordis sui inferunt in templum Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 12.5 (SWA) | makuhani na waitwae, kila mtu kwa hao awajuao; nao watatengeneza palipobomoka nyumbani, kila mahali palipoonekana pamebomoka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 12.5 (BHS) | (12.4) וַיֹּ֨אמֶר יְהֹואָ֜שׁ אֶל־הַכֹּהֲנִ֗ים כֹּל֩ כֶּ֨סֶף הַקֳּדָשִׁ֜ים אֲשֶׁר־יוּבָ֤א בֵית־יְהוָה֙ כֶּ֣סֶף עֹובֵ֔ר אִ֕ישׁ כֶּ֥סֶף נַפְשֹׁ֖ות עֶרְכֹּ֑ו כָּל־כֶּ֗סֶף אֲשֶׁ֤ר יַֽעֲלֶה֙ עַ֣ל לֶב־אִ֔ישׁ לְהָבִ֖יא בֵּ֥ית יְהוָֽה׃ |