2 Rois 12.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 12.6 (LSG) | Mais il arriva que, la vingt-troisième année du roi Joas, les sacrificateurs n’avaient point réparé ce qui était à réparer à la maison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 12.6 (NEG) | Mais il arriva que, la vingt-troisième année du roi Joas, les sacrificateurs n’avaient point réparé ce qui était à réparer à la maison. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 12.6 (S21) | que les prêtres le prennent chacun de la part de ses connaissances et qu’ils l’emploient à réparer le temple partout où l’on trouvera quelque chose à réparer. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 12.6 (LSGSN) | Mais il arriva que, la vingt -troisième année du roi Joas, les sacrificateurs n’avaient point réparé ce qui était à réparer à la maison. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 12.6 (BAN) | Et il arriva dans la vingt-troisième année du roi Joas que les sacrificateurs n’avaient pas fait les réparations de la maison. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 12.6 (SAC) | Mais les prêtres n’avaient point fait ces réparations du temple jusqu’à la vingt-troisième année du règne de Joas. |
David Martin (1744) | 2 Rois 12.6 (MAR) | Mais il arriva que la vingt et troisième année du Roi Joas, les Sacrificateurs n’avaient point encore réparé ce qui était à réparer au Temple. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 12.6 (OST) | Mais il arriva, la vingt-troisième année du roi Joas, que les sacrificateurs n’avaient point encore réparé les dégradations du temple. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 12.6 (CAH) | Que les cohenime le prennent chacun de celui qu’il connaît ; et qu’ils en réparent ce qui est endommagé dans le temple, partout où il se trouvera un dommage. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 12.6 (GBT) | Sera pris par les prêtres, chacun selon son rang, et ils l’emploieront aux réparations de la maison du Seigneur, si quelque chose a besoin d’être réparé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 12.6 (PGR) | Et il arriva que, la vingt-troisième année du roi Joas, les Prêtres n’avaient point réparé les brèches du temple. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 12.6 (LAU) | que les sacrificateurs le prennent à eux, chacun de la part de ses connaissances, et qu’ils bouchent, eux, les fentes de la Maison, partout où il se trouvera des fentes. |
Darby (1885) | 2 Rois 12.6 (DBY) | Et il arriva, la vingt-trois année du roi Joas, que les sacrificateurs n’avaient point réparé les brèches de la maison. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 12.6 (TAN) | que les prêtres les prennent, chacun des gens de sa connaissance, et qu’ils réparent eux-mêmes les dégradations du temple, partout où il s’en trouvera." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 12.6 (VIG) | que les prêtres le prennent, chacun selon son rang, et qu’ils en fassent les réparations de la maison du Seigneur, lorsqu’ils verront que quelque chose aura besoin d’être réparé. |
Fillion (1904) | 2 Rois 12.6 (FIL) | Mais jusqu’à la vingt-troisième année du règne de Joas, les prêtres n’avaient point fait ces réparations du temple. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 12.6 (CRA) | que les prêtres le prennent, chacun des gens de sa connaissance, et qu’ils réparent les brèches de la maison, partout où l’on en trouvera. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 12.6 (BPC) | Or il arriva que la vingt-troisième année du roi Joas les prêtres n’avaient pas encore réparé les brèches de la maison. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 12.6 (AMI) | Que les prêtres prennent cet argent, chacun de la part des gens de sa connaissance, et qu’ils fassent avec les réparations de la maison du Seigneur, lorsqu’ils verront quelque chose qui ait besoin d’être réparé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 12.6 (LXX) | λαβέτωσαν ἑαυτοῖς οἱ ἱερεῖς ἀνὴρ ἀπὸ τῆς πράσεως αὐτῶν καὶ αὐτοὶ κρατήσουσιν τὸ βεδεκ τοῦ οἴκου εἰς πάντα οὗ ἐὰν εὑρεθῇ ἐκεῖ βεδεκ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 12.6 (VUL) | accipiant illam sacerdotes iuxta ordinem suum et instaurent sarta tecta domus si quid necessarium viderint instauratione |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 12.6 (SWA) | Lakini ikawa, mwaka wa ishirini na tatu wa mfalme Yoashi, makuhani walikuwa hawajatengeneza mabomoko ya nyumba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 12.6 (BHS) | (12.5) יִקְח֤וּ לָהֶם֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים אִ֖ישׁ מֵאֵ֣ת מַכָּרֹ֑ו וְהֵ֗ם יְחַזְּקוּ֙ אֶת־בֶּ֣דֶק הַבַּ֔יִת לְכֹ֛ל אֲשֶׁר־יִמָּצֵ֥א שָׁ֖ם בָּֽדֶק׃ פ |