2 Rois 13.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 13.21 (LSG) | Et comme on enterrait un homme, voici, on aperçut une de ces troupes, et l’on jeta l’homme dans le sépulcre d’Élisée. L’homme alla toucher les os d’Élisée, et il reprit vie et se leva sur ses pieds. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 13.21 (NEG) | Et comme on enterrait un homme, voici, on aperçut une de ces troupes, et l’on jeta l’homme dans le sépulcre d’Elisée. L’homme alla toucher les os d’Elisée, et il reprit vie et se leva sur ses pieds. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 13.21 (S21) | On était en train d’enterrer un homme quand on aperçut une de ces troupes, et on jeta l’homme dans le tombeau d’Élisée. En touchant les ossements d’Élisée, l’homme reprit vie et se leva sur ses pieds. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 13.21 (LSGSN) | Et comme on enterrait un homme, voici, on aperçut une de ces troupes, et l’on jeta l’homme dans le sépulcre d’Elisée. L’homme alla toucher les os d’Elisée, et il reprit vie et se leva sur ses pieds. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 13.21 (BAN) | Et comme on enterrait un homme, voilà qu’on vit venir une bande et qu’on jeta cet homme dans le sépulcre d’Élisée. Et cet homme alla toucher les os d’Élisée, et il ressuscita et se leva sur ses pieds. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 13.21 (SAC) | Et il arriva que quelques-uns enterrant un homme, virent ces voleurs, et jetèrent le corps mort dans le sépulcre d’Elisée. Le corps ayant touché les os d’Elisée, cet homme ressuscita, et se leva sur ses pieds. |
David Martin (1744) | 2 Rois 13.21 (MAR) | Et il arriva que comme on ensevelissait un homme, voici on vit venir une troupe de soldats, et on jeta cet homme-là dans le sépulcre d’Elisée ; et cet homme étant roulé là dedans, et ayant touché les os d’Elisée, revint en vie, et se leva sur ses pieds. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 13.21 (OST) | Et voici, des gens qui enterraient un homme virent une de ces bandes, et jetèrent l’homme dans le tombeau d’ Élisée. Et cet homme, étant allé toucher les os d’Élisée, revint à la vie, et se leva sur ses pieds. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 13.21 (CAH) | Il arriva qu’en ensevelissant un homme et voyant (une) de ces troupes, ils jetèrent cet homme dans le sépulcre d’Élischa ; cet homme ayant touché les ossements d’Élischa, revint en vie, et se leva sur ses pieds. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 13.21 (GBT) | Et il arriva que des hommes enterrant un mort virent ces voleurs, et jetèrent le cadavre dans le sépulcre d’Élisée. Le corps ayant touché les os d’Élisée, cet homme ressuscita et se leva sur ses pieds. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 13.21 (PGR) | Et il advint qu’ils donnèrent la sépulture à un homme, et voilà qu’ils aperçurent les bandes : aussitôt ils jetèrent l’homme dans le tombeau d’Elisée, puis partirent ; et l’homme fut en contact avec les os d’Elisée et il reprit vie et se dressa sur ses pieds. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 13.21 (LAU) | Et il arriva que, comme on enterrait un homme, voici, on vit [venir] la troupe ; et ils jetèrent l’homme dans le sépulcre d’Elisée. Et l’homme alla toucher les os d’Elisée, et reprit la vie, et se leva sur ses pieds. |
Darby (1885) | 2 Rois 13.21 (DBY) | Et il arriva que, comme on enterrait un homme, voici, on vit venir la troupe, et on jeta l’homme dans le sépulcre d’Élisée. Et l’homme alla toucher les os d’Élisée, et il reprit vie, et se leva sur ses pieds. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 13.21 (TAN) | Des gens aperçurent une de ces bandes un jour qu’ils enterraient quelqu’un ; ils jetèrent le corps dans le sépulcre d’Élisée. Au contact des ossements d’Élisée, le défunt ressuscita et se remit debout. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 13.21 (VIG) | Et il arriva que quelques hommes, enterrant un mort, virent ces voleurs, et jetèrent le cadavre dans le sépulcre d’Elisée. Dès que le corps eut touché les ossements d’Elisée, cet homme ressuscita et se leva sur ses pieds. |
Fillion (1904) | 2 Rois 13.21 (FIL) | Et il arriva que quelques hommes, enterrant un mort, virent ces voleurs, et jetèrent le cadavre dans le sépulcre d’Elisée. Dès que le corps eut touché les ossements d’Elisée, cet homme ressuscita et se leva sur ses pieds. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 13.21 (CRA) | Comme on enterrait un homme, voici que l’on aperçut une de ces bandes, et l’on jeta l’homme dans le sépulcre d’Elisée. L’homme toucha les os d’Elisée, et il reprit vie, et se leva sur ses pieds. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 13.21 (BPC) | Des hommes qui ensevelissaient un mort, apercevant soudain une de ces bandes, le jetèrent dans le sépulcre d’Elisée : le corps vint à toucher les ossements d’Elisée et il reprit vie et se leva sur ses pieds. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 13.21 (AMI) | Et il arriva que quelques-uns, enterrant un homme, virent ces bandes et jetèrent le corps mort dans le sépulcre d’Élisée. Le corps ayant touché les os d’Élisée, cet homme ressuscita et se leva sur ses pieds. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 13.21 (LXX) | καὶ ἐγένετο αὐτῶν θαπτόντων τὸν ἄνδρα καὶ ἰδοὺ εἶδον τὸν μονόζωνον καὶ ἔρριψαν τὸν ἄνδρα ἐν τῷ τάφῳ Ελισαιε καὶ ἐπορεύθη καὶ ἥψατο τῶν ὀστέων Ελισαιε καὶ ἔζησεν καὶ ἀνέστη ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 13.21 (VUL) | quidam autem sepelientes hominem viderunt latrunculos et proiecerunt cadaver in sepulchro Helisei quod ambulavit et tetigit ossa Helisei et revixit homo et stetit super pedes suos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 13.21 (SWA) | Ikawa, walipokuwa wakimzika mtu, angalia, waliona kikosi; wakamtupa yule mtu kaburini mwa Elisha; mara yule maiti alipoigusa mifupa ya Elisha, alifufuka, akasimama kwa miguu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 13.21 (BHS) | וַיְהִ֞י הֵ֣ם׀ קֹבְרִ֣ים אִ֗ישׁ וְהִנֵּה֙ רָא֣וּ אֶֽת־הַגְּד֔וּד וַיַּשְׁלִ֥יכוּ אֶת־הָאִ֖ישׁ בְּקֶ֣בֶר אֱלִישָׁ֑ע וַיֵּ֜לֶךְ וַיִּגַּ֤ע הָאִישׁ֙ בְּעַצְמֹ֣ות אֱלִישָׁ֔ע וַיְחִ֖י וַיָּ֥קָם עַל־רַגְלָֽיו׃ פ |