2 Rois 13.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 13.20 (LSG) | Élisée mourut, et on l’enterra. L’année suivante, des troupes de Moabites pénétrèrent dans le pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 13.20 (NEG) | Elisée mourut, et on l’enterra. L’année suivante, des troupes de Moabites pénétrèrent dans le pays. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 13.20 (S21) | Élisée mourut et on l’enterra. L’année suivante, des troupes de Moabites pénétrèrent dans le pays. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 13.20 (LSGSN) | Elisée mourut , et on l’enterra . L’année suivante , des troupes de Moabites Pénétrèrent dans le pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 13.20 (BAN) | Et Élisée mourut et on l’enterra. Or des bandes de Moabites entrèrent dans le pays au commencement de l’année suivante. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 13.20 (SAC) | Elisée mourut donc, et fut enseveli. Cette même année il vint des voleurs de Moab sur les terres d’Israël. |
David Martin (1744) | 2 Rois 13.20 (MAR) | Et Elisée mourut, et on l’ensevelit. Or l’année suivante quelques troupes de Moabites entrèrent dans le pays. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 13.20 (OST) | Et Élisée mourut, et on l’ensevelit. Et, l’année suivante, des bandes de Moabites entrèrent dans le pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 13.20 (CAH) | Élischa mourut et on l’ensevelit. Dans cette année, des troupes de Moabites entrèrent dans le pays. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 13.20 (GBT) | Élisée mourut donc, et fut enseveli. Cette même année il vint des voleurs de Moab sur les terres d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 13.20 (PGR) | Et Elisée mourut et on lui donna la sépulture. Et les bandes des Moabites envahissaient le pays, quand venait la [nouvelle] année. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 13.20 (LAU) | Et Elisée mourut, et on l’enterra. Et des troupes de Moab entrèrent dans la terre [d’Israël] quand venait la [nouvelle] année. |
Darby (1885) | 2 Rois 13.20 (DBY) | Et Élisée mourut, et on l’enterra. Et des troupes de Moab entrèrent dans le pays au commencement de l’année suivante. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 13.20 (TAN) | Élisée mourut, et on l’enterra. L’année suivante, des bandes de Moabites faisaient des incursions dans le pays. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 13.20 (VIG) | Elisée mourut donc et fut enseveli. Cette même année il vint des voleurs de Moab sur les terres d’Israël. |
Fillion (1904) | 2 Rois 13.20 (FIL) | Elisée mourut donc et fut enseveli. Cette même année il vint des voleurs de Moab sur les terres d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 13.20 (CRA) | Elisée mourut, et on l’enterra. Les bandes de Moab pénétraient dans le pays quand revenait l’année nouvelle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 13.20 (BPC) | Elisée mourut et on l’ensevelit. Des bandes de Moab venaient chaque année dans le pays. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 13.20 (AMI) | Élisée mourut donc, et fut enseveli. A l’année nouvelle, il vint des bandes de Moab sur les terres d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 13.20 (LXX) | καὶ ἀπέθανεν Ελισαιε καὶ ἔθαψαν αὐτόν καὶ μονόζωνοι Μωαβ ἦλθον ἐν τῇ γῇ ἐλθόντος τοῦ ἐνιαυτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 13.20 (VUL) | mortuus est ergo Heliseus et sepelierunt eum latrunculi quoque de Moab venerunt in terra in ipso anno |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 13.20 (SWA) | Elisha akafa, nao wakamzika. Basi vikosi vya Wamoabi wakaingia katika nchi mwanzo wa mwaka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 13.20 (BHS) | וַיָּ֥מָת אֱלִישָׁ֖ע וַֽיִּקְבְּרֻ֑הוּ וּגְדוּדֵ֥י מֹואָ֛ב יָבֹ֥אוּ בָאָ֖רֶץ בָּ֥א שָׁנָֽה׃ |