2 Rois 13.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 13.19 (LSG) | L’homme de Dieu s’irrita contre lui, et dit : Il fallait frapper cinq ou six fois ; alors tu aurais battu les Syriens jusqu’à leur extermination ; maintenant tu les battras trois fois. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 13.19 (NEG) | L’homme de Dieu s’irrita contre lui, et dit : Il fallait frapper cinq ou six fois ; alors tu aurais battu les Syriens jusqu’à leur extermination ; maintenant tu les battras trois fois. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 13.19 (S21) | L’homme de Dieu s’irrita contre lui et dit : « Il fallait frapper 5 ou 6 fois ; alors tu aurais battu les Syriens jusqu’à leur extermination. Désormais, tu ne les battras que 3 fois. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 13.19 (LSGSN) | L’homme de Dieu s’irrita contre lui, et dit : Il fallait frapper cinq ou six fois ; alors tu aurais battu les Syriens jusqu’à leur extermination ; maintenant tu les battras trois fois. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 13.19 (BAN) | Et l’homme de Dieu s’irrita contre lui et dit : Il fallait frapper cinq ou six fois ; alors tu aurais battu les Syriens jusqu’à en finir. Mais maintenant tu battras trois fois la Syrie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 13.19 (SAC) | Et l’homme de Dieu se mit en colère contre lui, et lui dit : Si vous eussiez frappé la terre cinq, ou six, ou sept fois, vous eussiez battu la Syrie jusqu’à l’exterminer entièrement ; mais maintenant vous la battrez par trois fois. |
David Martin (1744) | 2 Rois 13.19 (MAR) | Et l’homme de Dieu se mit en fort grande colère contre lui, et lui dit : Il fallait frapper cinq ou six fois ; et tu eusses frappé les Syriens jusqu’à les consumer ; mais maintenant tu ne les frapperas que trois fois. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 13.19 (OST) | Et l’homme de Dieu s’irrita contre lui, et dit : Il fallait frapper cinq ou six fois ; alors tu eusses frappé les Syriens jusqu’à les détruire ! Maintenant tu frapperas les Syriens trois fois. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 13.19 (CAH) | L’homme de Dieu se mit en colère, et dit : (il fallait) frapper cinq ou six fois, alors tu aurais omplètement frappé Arame ; maintenant tu ne le frapperas que trois fois. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 13.19 (GBT) | Et l’homme de Dieu s’irrita contre lui et dit : Si vous eussiez frappé la terre cinq, six ou sept fois, vous eussiez frappé la Syrie jusqu’à l’exterminer entièrement ; mais maintenant vous la frapperez trois fois. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 13.19 (PGR) | Alors l’homme de Dieu s’irrita contre lui et dit : Il y avait à frapper cinq ou six fois ; alors tu battais les Syriens jusqu’à extermination ; mais maintenant tu battras les Syriens trois fois. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 13.19 (LAU) | Et l’homme de Dieu se courrouça contre lui, et dit : [Il fallait] frapper cinq ou six fois ; alors tu aurais frappé Aram jusqu’à en finir : et maintenant, tu frapperas Aram trois fois. |
Darby (1885) | 2 Rois 13.19 (DBY) | Et l’homme de Dieu se mit en colère contre lui, et dit : Il fallait frapper cinq ou six fois, alors tu eusses battu les Syriens jusqu’à les détruire ; mais maintenant tu ne battras les Syriens que trois fois. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 13.19 (TAN) | L’homme de Dieu se mit en colère et dit : "Tu aurais dû frapper cinq ou six fois ! Alors tu aurais battu les Syriens jusqu’à leur complète extermination. Maintenant, tu ne les battras que trois fois..." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 13.19 (VIG) | Et l’homme de Dieu s’irrita contre lui, et lui dit : Si vous aviez frappé la terre cinq, six ou sept fois, vous auriez battu la Syrie jusqu’à l’exterminer entièrement ; mais maintenant vous la battrez (frapperez) trois fois. |
Fillion (1904) | 2 Rois 13.19 (FIL) | Et l’homme de Dieu s’irrita contre lui, et lui dit : Si vous aviez frappé la terre cinq, six ou sept fois, vous auriez battu la Syrie jusqu’à l’exterminer entièrement; mais maintenant vous la battrez trois fois. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 13.19 (CRA) | L’homme de Dieu s’irrita contre lui et dit : « Il fallait frapper le sol cinq ou six fois ; alors tu aurais battu les Syriens jusqu’à leur extermination ; mais maintenant tu battras trois fois les Syriens. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 13.19 (BPC) | L’homme de Dieu s’irrita contre lui et dit : “Si tu avais frappé cinq ou six fois, ta aurais battu la Syrie jusqu’à extermination ; mais maintenant, c’est trois fois que tu battras la Syrie.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 13.19 (AMI) | Et l’homme de Dieu se mit en colère contre lui, et lui dit : Si vous aviez frappé la terre cinq, ou six, ou sept fois, vous auriez battu la Syrie jusqu’à l’exterminer entièrement, mais maintenant vous la battrez par trois fois. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 13.19 (LXX) | καὶ ἐλυπήθη ἐπ’ αὐτῷ ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ καὶ εἶπεν εἰ ἐπάταξας πεντάκις ἢ ἑξάκις τότε ἂν ἐπάταξας τὴν Συρίαν ἕως συντελείας καὶ νῦν τρὶς πατάξεις τὴν Συρίαν. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 13.19 (VUL) | iratus est contra eum vir Dei et ait si percussisses quinquies aut sexies sive septies percussisses Syriam usque ad consummationem nunc autem tribus vicibus percuties eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 13.19 (SWA) | Yule mtu wa Mungu akamkasirikia, akasema, Ingalikupasa kupiga mara tano au mara sita; ndipo ungaliipiga Shamu hata kuiangamiza; bali sasa utaipiga Shamu mara tatu tu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 13.19 (BHS) | וַיִּקְצֹ֨ף עָלָ֜יו אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֗ים וַיֹּ֨אמֶר֙ לְהַכֹּ֨ות חָמֵ֤שׁ אֹו־שֵׁשׁ֙ פְּעָמִ֔ים אָ֛ז הִכִּ֥יתָ אֶת־אֲרָ֖ם עַד־כַּלֵּ֑ה וְעַתָּ֕ה שָׁלֹ֥שׁ פְּעָמִ֖ים תַּכֶּ֥ה אֶת־אֲרָֽם׃ ס |