2 Rois 13.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 13.18 (LSG) | Élisée dit encore : Prends les flèches. Et il les prit. Élisée dit au roi d’Israël : Frappe contre terre. Et il frappa trois fois, et s’arrêta. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 13.18 (NEG) | Elisée dit encore : Prends les flèches. Et il les prit. Elisée dit au roi d’Israël : Frappe contre terre. Et il frappa trois fois, et s’arrêta. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 13.18 (S21) | Élisée dit encore : « Prends les flèches. » Et il les prit. Élisée dit au roi d’Israël : « Frappe contre terre. » Il frappa 3 fois et s’arrêta. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 13.18 (LSGSN) | Elisée dit encore : Prends les flèches. Et il les prit . Elisée dit au roi d’Israël : Frappe contre terre. Et il frappa trois fois, et s’arrêta . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 13.18 (BAN) | Et il dit : Prends les flèches. Et il [les] prit ; et [Élisée] dit au roi d’Israël : Tire contre terre. Et il tira trois fois, et s’arrêta. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 13.18 (SAC) | Il lui dit encore : Prenez des flèches. Le roi en ayant pris, Elisée lui dit : Frappez la terre avec vos flèches. Il la frappa trois fois, et il s’arrêta. |
David Martin (1744) | 2 Rois 13.18 (MAR) | Il lui dit encore : Prends des flèches ; et quand il les eut prises, il dit au Roi d’Israël : Frappe contre terre ; et le Roi frappa trois fois, puis il s’arrêta. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 13.18 (OST) | Élisée lui dit encore : Prends les flèches. Et il les prit. Et Élisée dit au roi d’Israël : Frappe contre terre. Joas frappa trois fois, puis s’arrêta. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 13.18 (CAH) | Il dit : Prends les flèches ; et il (en) prit ; (alors) il dit au roi d’Israel : Frappe contre terre ; et il frappa trois fois et s’arrêta. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 13.18 (GBT) | Il lui dit encore : Prenez des flèches. Le roi en ayant pris, Élisée lui dit : Frappez la terre avec vos flèches. Il la frappa trois fois, et s’arrêta. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 13.18 (PGR) | Et il dit : Prends les flèches ! Et il les prit. Et il dit au roi d’Israël : Frappe contre le sol ! Et il frappa trois fois, puis s’arrêta. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 13.18 (LAU) | Et il dit : Prends les flèches. Et il les prit. Et il dit au roi d’Israël : Frappe contre terre ! Et il frappa trois fois, et s’arrêta. |
Darby (1885) | 2 Rois 13.18 (DBY) | Et il dit : Prends les flèches. Et il les prit. Et il dit au roi d’Israël : Frappe contre terre. Et il frappa trois fois, et s’arrêta. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 13.18 (TAN) | Prends maintenant les flèches," ajouta-t-il il les prit. Ensuite le prophète dit : "Frappe contre terre !" Le roi d’Israël frappa contre terre trois fois, puis s’arrêta. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 13.18 (VIG) | Il dit encore : Prenez des flèches. Le roi en ayant pris, Elisée lui dit : Frappez la terre avec vos flèches (un dard). Il la frappa trois fois, et il s’arrêta. |
Fillion (1904) | 2 Rois 13.18 (FIL) | Il dit encore : Prenez des flèches. Le roi en ayant pris, Elisée lui dit : Frappez la terre avec vos flèches. Il la frappa trois fois, et il s’arrêta. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 13.18 (CRA) | Elisée dit encore : « Prends les flèches. » Et il les prit. Elisée dit au roi d’Israël : « Frappe contre le sol. » Il frappa le sol trois fois, et s’arrêta. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 13.18 (BPC) | Puis il dit : “Prends les flèches.” Il les prit et Elisée dit au roi d’Israël : “Frappe contre terre.” Il frappa trois fois et s’arrêta. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 13.18 (AMI) | Il lui dit encore : Prenez des flèches. Le roi en ayant pris, Élisée lui dit : Frappez la terre avec vos flèches. Il la frappa trois fois, et il s’arrêta. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 13.18 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτῷ Ελισαιε λαβὲ τόξα καὶ ἔλαβεν καὶ εἶπεν τῷ βασιλεῖ Ισραηλ πάταξον εἰς τὴν γῆν καὶ ἐπάταξεν ὁ βασιλεὺς τρὶς καὶ ἔστη. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 13.18 (VUL) | et ait tolle sagittas qui cum tulisset rursum dixit ei percute iaculo terram et cum percussisset tribus vicibus et stetisset |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 13.18 (SWA) | Akasema, Itwae mishale; akaitwaa. Akamwambia mfalme wa Israeli, Piga chini; akaipiga nchi mara tatu, akaacha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 13.18 (BHS) | וַיֹּ֛אמֶר קַ֥ח הַחִצִּ֖ים וַיִּקָּ֑ח וַיֹּ֤אמֶר לְמֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ הַךְ־אַ֔רְצָה וַיַּ֥ךְ שָֽׁלֹשׁ־פְּעָמִ֖ים וַֽיַּעֲמֹֽד׃ |