2 Rois 13.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 13.17 (LSG) | et il dit : Ouvre la fenêtre à l’orient. Et il l’ouvrit. Élisée dit : Tire. Et il tira. Élisée dit : C’est une flèche de délivrance de la part de l’Éternel, une flèche de délivrance contre les Syriens ; tu battras les Syriens à Aphek jusqu’à leur extermination. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 13.17 (NEG) | et il dit : Ouvre la fenêtre à l’orient. Et il l’ouvrit. Elisée dit : Tire. Et il tira. Elisée dit : C’est une flèche de délivrance de la part de l’Éternel, une flèche de délivrance contre les Syriens ; tu battras les Syriens à Aphek jusqu’à leur extermination. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 13.17 (S21) | et dit : « Ouvre la fenêtre à l’est. » Et il l’ouvrit. Élisée dit : « Tire. » Et il tira. Élisée dit : « C’est une flèche de victoire de la part de l’Éternel, une flèche de victoire contre les Syriens. Tu battras les Syriens à Aphek jusqu’à leur extermination. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 13.17 (LSGSN) | et il dit : Ouvre la fenêtre à l’orient. Et il l’ouvrit . Elisée dit : Tire . Et il tira . Elisée dit : C’est une flèche de délivrance de la part de l’Éternel, une flèche de délivrance contre les Syriens ; tu battras les Syriens à Aphek jusqu’à leur extermination . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 13.17 (BAN) | et dit : Ouvre la fenêtre du côté de l’orient. Et il l’ouvrit. Et Élisée dit : Tire. Et il tira ; et Élisée dit : Flèche de victoire de l’Éternel ! Flèche de victoire sur la Syrie ! Et tu frapperas les Syriens à Aphek, jusqu’à en finir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 13.17 (SAC) | et lui dit : Ouvrez la fenêtre qui regarde l’orient. Le roi l’ayant ouverte, Elisée lui dit : Jetez une flèche. Et l’ayant jetée, Elisée dit : C’est la flèche du salut du Seigneur, c’est la flèche du salut contre la Syrie : vous taillerez en pièces la Syrie à Aphec, jusqu’à ce que vous l’exterminiez. |
David Martin (1744) | 2 Rois 13.17 (MAR) | Et lui dit : Ouvre la fenêtre qui regarde vers l’Orient ; et quand il l’eut ouverte, Elisée lui dit : Tire. Après qu’il eut tiré, il lui dit : C’est la flèche de la délivrance de par l’Éternel, la flèche, dis-je, de la délivrance contre les Syriens ; tu frapperas donc les Syriens en Aphek, jusqu’à les consumer. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 13.17 (OST) | Ouvre la fenêtre vers l’Orient. Et il l’ouvrit. Et Élisée lui dit : Tire. Et il tira. Et Élisée dit : C’est une flèche de délivrance de la part de l’Éternel, une flèche de délivrance contre les Syriens. Tu frapperas les Syriens à Aphek, jusqu’à les détruire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 13.17 (CAH) | Il dit : Ouvre la fenêtre (qui est) vers l’orient ; et il l’ouvrit ; Élischa dit : Tire ; et il tira. Il dit : (C’est) une flèche de salut pour l’Éternel et une flèche de salut contre Arame ; tu battras complètement Arame à Aphek. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 13.17 (GBT) | Et dit : Ouvrez la fenêtre à l’orient. Le roi l’ayant ouverte, Élisée lui dit : Jetez une flèche ; et il la jeta ; et Élisée dit : C’est la flèche du salut du Seigneur, c’est la flèche du salut contre la Syrie. Vous taillerez en pièces la Syrie à Aphec, jusqu’à ce que vous l’exterminiez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 13.17 (PGR) | Puis il dit : Ouvre la fenêtre à l’orient ! Et il l’ouvrit. Et Elisée dit : Tire. Et il tira. Et Elisée dit : Flèche de victoire de par l’Éternel et flèche de victoire sur la Syrie ! tu battras donc les Syriens à Aphek jusqu’à extermination. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 13.17 (LAU) | et dit : Ouvre la fenêtre vers l’orient. Et il l’ouvrit. Et Elisée dit : Tire ! Et il tira. Et [Elisée] dit : C’est une flèche de salut à l’Éternel, une flèche de salut contre Aram ; tu frapperas Aram à Aphek, jusqu’à en finir. |
Darby (1885) | 2 Rois 13.17 (DBY) | Ouvre la fenêtre vers l’orient. Et il l’ouvrit. Et Élisée dit : Tire ! Et il tira. Et il dit : Une flèche de salut de par l’Éternel, une flèche de salut contre les Syriens ; et tu battras les Syriens à Aphek, jusqu’à les détruire. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 13.17 (TAN) | "Ouvre la fenêtre du côté de l’Orient," dit Élisée ; Il l’ouvrit. "Tire !" et il tira. Le prophète continua : "C’est une flèche libératrice de la part de l’Éternel, une flèche libératrice contre la Syrie ; tu battras les Syriens à Afek, et tu les extermineras. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 13.17 (VIG) | et lui dit : Ouvrez la fenêtre qui regarde l’orient. Le roi l’ayant ouverte, Elisée lui dit : Lancez une flèche. Et lorsqu’il l’eut lancée, Elisée dit : C’est la flèche du salut du Seigneur, c’est la flèche du salut contre la Syrie ; vous frapperez la Syrie à Aphec, jusqu’à ce que vous l’exterminiez. |
Fillion (1904) | 2 Rois 13.17 (FIL) | et lui dit : Ouvrez la fenêtre qui regarde l’orient. Le roi l’ayant ouverte, Elisée lui dit : Lancez une fèche. Et lorsqu’il l’eut lancée, Elisée dit : C’est la flèche du salut du Seigneur, c’est la flèche du salut contre la Syrie; vous frapperez la Syrie à Aphec, jusqu’à ce que vous l’exterminiez. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 13.17 (CRA) | et dit : « Ouvre la fenêtre du côté de l’orient ; » et il l’ouvrit. Elisée dit : « Lance une flèche ; » et il lança une flèche. Elisée dit : « C’est une flèche de délivrance de la part de Yahweh, une flèche de délivrance contre les Syriens ! Tu battras les Syriens à Aphec jusqu’à leur extermination. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 13.17 (BPC) | et il dit : “Ouvre la fenêtre du côté de l’Orient.” Et il l’ouvrit. Elisée dit : “Tire !” et il tira ; et Elisée dit : “C’est une flèche de délivrance de la part de Yahweh, une flèche de délivrance contre la Syrie : tu frapperas la Syrie à Aphec jusqu’à extermination.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 13.17 (AMI) | et lui dit : Ouvrez la fenêtre qui regarde l’orient. Le roi l’ayant ouverte, Élisée lui dit : Jetez une flèche ; et celle-ci jetée, Élisée lui dit : C’est la flèche du Seigneur, c’est la flèche du salut contre la Syrie : vous taillerez en pièces la Syrie, à Aphec, jusqu’à ce que vous l’exterminiez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 13.17 (LXX) | καὶ εἶπεν ἄνοιξον τὴν θυρίδα κατ’ ἀνατολάς καὶ ἤνοιξεν καὶ εἶπεν Ελισαιε τόξευσον καὶ ἐτόξευσεν καὶ εἶπεν βέλος σωτηρίας τῷ κυρίῳ καὶ βέλος σωτηρίας ἐν Συρίᾳ καὶ πατάξεις τὴν Συρίαν ἐν Αφεκ ἕως συντελείας. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 13.17 (VUL) | et ait aperi fenestram orientalem cumque aperuisset dixit Heliseus iace sagittam et iecit et ait Heliseus sagitta salutis Domini et sagitta salutis contra Syriam percutiesque Syriam in Afec donec consumas eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 13.17 (SWA) | Akasema, Lifungue dirisha linaloelekea mashariki; akalifungua. Basi Elisha akasema, Piga; akapiga. Akasema, Mshale wa Bwana wa kushinda, naam, mshale wa kushinda Shamu, kwa maana utawapiga Washami katika Afeki hata utakapowaangamiza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 13.17 (BHS) | וַיֹּ֗אמֶר פְּתַ֧ח הַחַלֹּ֛ון קֵ֖דְמָה וַיִּפְתָּ֑ח וַיֹּ֤אמֶר אֱלִישָׁ֤ע יְרֵה֙ וַיֹּ֔ור וַיֹּ֗אמֶר חֵץ־תְּשׁוּעָ֤ה לַֽיהוָה֙ וְחֵ֣ץ תְּשׁוּעָ֣ה בַֽאֲרָ֔ם וְהִכִּיתָ֧ אֶת־אֲרָ֛ם בַּאֲפֵ֖ק עַד־כַּלֵּֽה׃ |