2 Rois 13.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 13.25 (LSG) | Joas, fils de Joachaz, reprit des mains de Ben Hadad, fils de Hazaël, les villes enlevées par Hazaël à Joachaz, son père, pendant la guerre. Joas le battit trois fois, et il recouvra les villes d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 13.25 (NEG) | Joas, fils de Joachaz, reprit des mains de Ben-Hadad, fils de Hazaël, les villes enlevées par Hazaël à Joachaz, son père, pendant la guerre. Joas le battit trois fois, et il recouvra les villes d’Israël. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 13.25 (S21) | Joas, le fils de Joachaz, reprit à Ben-Hadad, le fils de Hazaël, les villes enlevées par Hazaël à son père Joachaz, pendant la guerre. Joas le battit 3 fois et récupéra les villes d’Israël. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 13.25 (LSGSN) | Joas, fils de Joachaz, reprit des mains de Ben-Hadad, fils de Hazaël, les villes enlevées par Hazaël à Joachaz, son père, pendant la guerre. Joas le battit trois fois, et il recouvra les villes d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 13.25 (BAN) | Et Joas, fils de Joachaz, reprit de la main de Ben-Hadad, fils d’Hazaël, les villes que [celui-ci] avait prises des mains de Joachaz, son père, par la guerre ; et Joas le battit trois fois et recouvra les villes d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 13.25 (SAC) | Mais Joas, fils de Joachaz, reprit d’entre les mains de Benadad, fils d’Hazaël, les villes qu’Hazaël avait prises à son père pendant la guerre. Joas le battit par trois fois, et il rendit à Israël les villes qui lui avaient été prises. |
David Martin (1744) | 2 Rois 13.25 (MAR) | Et Joas fils de Joachaz retira d’entre les mains de Ben-hadad fils d’Hazaël les villes qu’[Hazaël] avait prises en guerre à Joachaz son père ; Joas le battit trois fois, et recouvra les villes d’Israël. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 13.25 (OST) | Et Joas, fils de Joachaz, reprit des mains de Ben-Hadad, fils de Hazaël, les villes que celui-ci avait conquises sur Joachaz, son père. Joas le battit par trois fois, et recouvra les villes d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 13.25 (CAH) | Ioasch, fils de Iehoa’haz, reprit d’entre les mains de Ben Hadad, fils de ’Hazael, les villes que (ce dernier) avait enlevées à Iehoa’haz, son père, dans la guerre ; Ioasch le frappa trois fois, et il recouvra les ville d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 13.25 (GBT) | Mais Joas, fils de Joachaz, enleva des mains de Bénadad, fils d’Hazaël, les villes qu’Hazaël avait prises à son père par le droit de la guerre. Joas le battit trois fois, et reprit les villes d’Israël |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 13.25 (PGR) | Alors Joas, fils de Joachaz, reprit des mains de Ben-Hadad, fils de Hazaël, les villes que celui-ci avait enlevées à Joachaz, son père, dans la guerre. Joas le battit trois fois et recouvra les villes d’Israël. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 13.25 (LAU) | Et Joas, fils de Joachaz, reprit des main de Ben-Hadad, fils de Hazaël, les villes que celui-ci avait prises, dans la guerre, des mains de Joachaz, son père. Joas le frappa trois fois et recouvra les villes d’Israël. |
Darby (1885) | 2 Rois 13.25 (DBY) | Et Joas, fils de Joakhaz, reprit des mains de Ben-Hadad, fils de Hazaël, les villes que celui-ci avait prises, dans la guerre, des mains de Joakhaz, son père. Joas le battit trois fois, et recouvra les villes d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 13.25 (TAN) | Alors Joas, fils de Joachaz, reprit à Ben-Hadad, fils de Hazaël, les villes enlevées, à la suite de guerres, à son père Joachaz. Joas le battit trois fois et reconquit les villes d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 13.25 (VIG) | Mais Joas, fils de Joachaz, reprit d’entre les mains de Bénadad, fils d’Hazaël, les villes qu’Hazaël avait prises à son père pendant la guerre. Joas le battit trois fois, et il rendit les villes à Israël. |
Fillion (1904) | 2 Rois 13.25 (FIL) | Mais Joas, fils de Joachaz, reprit d’entre les mains de Bénadad, fils d’Hazaël, les villes qu’Hazaël avait prises à son père pendant la guerre. Joas le battit trois fois, et il rendit les villes à Israël. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 13.25 (CRA) | Joas, fils de Joachaz, reprit des mains de Benhadad, fils de Hazaël, les villes que Hazaël avait enlevées dans la guerre à Joachaz, son père. Joas le battit trois fois, et il recouvra les villes d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 13.25 (BPC) | Or Joas, fils de Joachaz, reprit de la main de Benhadad, fils de Hazaël, les villes dont Hazaël s’était emparé dans la guerre contre Joachaz, son père. Joas le battit trois fois et il recouvra les villes d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 13.25 (AMI) | Mais Joas, fils de Joachaz, reprit d’entre les mains de Bénadad, fils d’Hazaël, les villes qu’Hazaël avait prises à Joachaz, son père, pendant la guerre. Joas le battit par trois fois, et il rendit à Israël les villes qui lui avaient été prises. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 13.25 (LXX) | καὶ ἐπέστρεψεν Ιωας υἱὸς Ιωαχας καὶ ἔλαβεν τὰς πόλεις ἐκ χειρὸς υἱοῦ Αδερ υἱοῦ Αζαηλ ἃς ἔλαβεν ἐκ χειρὸς Ιωαχας τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐν τῷ πολέμῳ τρὶς ἐπάταξεν αὐτὸν Ιωας καὶ ἐπέστρεψεν τὰς πόλεις Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 13.25 (VUL) | porro Ioas filius Ioachaz tulit urbes de manu Benadad filii Azahel quas tulerat de manu Ioachaz patris sui iure proelii tribus vicibus percussit eum Ioas et reddidit civitates Israheli |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 13.25 (SWA) | Naye Yehoashi, mwana wa Yehoahazi, akaitwaa tena mkononi mwa Ben-hadadi mwana wa Hazaeli miji ile aliyoitwaa yeye mkononi mwa Yehoahazi baba yake vitani. Mara tatu Yehoashi akamshinda, akairudisha miji ya Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 13.25 (BHS) | וַיָּ֜שָׁב יְהֹואָ֣שׁ בֶּן־יְהֹואָחָ֗ז וַיִּקַּ֤ח אֶת־הֶֽעָרִים֙ מִיַּד֙ בֶּן־הֲדַ֣ד בֶּן־חֲזָאֵ֔ל אֲשֶׁ֣ר לָקַ֗ח מִיַּ֛ד יְהֹואָחָ֥ז אָבִ֖יו בַּמִּלְחָמָ֑ה שָׁלֹ֤שׁ פְּעָמִים֙ הִכָּ֣הוּ יֹואָ֔שׁ וַיָּ֖שֶׁב אֶת־עָרֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ פ |