2 Rois 13.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 13.3 (LSG) | La colère de l’Éternel s’enflamma contre Israël, et il les livra entre les mains de Hazaël, roi de Syrie, et entre les mains de Ben Hadad, fils de Hazaël, tout le temps que ces rois vécurent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 13.3 (NEG) | La colère de l’Éternel s’enflamma contre Israël, et il les livra entre les mains de Hazaël, roi de Syrie, et entre les mains de Ben-Hadad, fils de Hazaël, tout le temps que ces rois vécurent. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 13.3 (S21) | La colère de l’Éternel s’enflamma contre Israël et il les livra entre les mains de Hazaël, le roi de Syrie, et de son fils Ben-Hadad, et ce de façon durable. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 13.3 (LSGSN) | La colère de l’Éternel s’enflamma contre Israël, et il les livra entre les mains de Hazaël, roi de Syrie, et entre les mains de Ben-Hadad, fils de Hazaël, tout le temps que ces rois vécurent. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 13.3 (BAN) | Et la colère de l’Éternel s’enflamma contre Israël, et il les livra à Hazaël, roi de Syrie, et à Ben-Hadad, fils de Hazaël, pendant tout ce temps-là. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 13.3 (SAC) | Alors la fureur du Seigneur s’alluma contre les enfants d’ Israël ; et il les livra pendant tout ce temps-là entre les mains d’Hazaël, roi de Syrie, et entre les mains de Benadad, fils d’Hazaël. |
David Martin (1744) | 2 Rois 13.3 (MAR) | Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre Israël, qui les livra entre les mains de Hazaël Roi de Syrie, et entre les mains de Ben-hadad fils de Hazaël durant tout ce temps-là. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 13.3 (OST) | La colère de l’Éternel s’alluma donc contre Israël ; et il les livra entre les mains de Hazaël, roi de Syrie, et entre les mains de Ben-Hadad, fils de Hazaël, durant tout ce temps-là. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 13.3 (CAH) | La colère de l’Éternel s’embrasa contre Israel ; il les livra entre les mains de ’Hazael, roi d’Arame et entre les mains de Ben Hadad, fils de ’Hazael, (pendant) tout le temps. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 13.3 (GBT) | Alors la fureur du Seigneur s’alluma contre Israël, et il les livra durant tout ce temps entre les mains d’Hazaël, roi de Syrie, et entre les mains de Bénadad, fils d’Hazaël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 13.3 (PGR) | Dès lors le courroux de l’Éternel s’alluma contre Israël qu’il livra aux mains de Hazaël, roi de Syrie, et aux mains de Ben-Hadad, fils de Hazaël, tout ce temps-là. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 13.3 (LAU) | Et la colère de l’Éternel s’alluma contre Israël, et il les livra aux mains de Hazaël, roi d’Aram, et aux mains de Ben-Hadad, fils de Hazaël, tout ce temps-là. |
Darby (1885) | 2 Rois 13.3 (DBY) | Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre Israël, et il les livra en la main de Hazaël, roi de Syrie, et en la main de Ben-Hadad, fils d’Hazaël, tous ces jours-là. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 13.3 (TAN) | L’Éternel s’irrita contre les Israélites, les livra au pouvoir de Hazaël, roi de Syrie, et de Ben-Hadad, fils de Hazaël, tant que ces rois vécurent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 13.3 (VIG) | Alors la fureur du Seigneur s’alluma contre Israël ; et il les livra tout ce temps-là entre les mains d’Hazaël, roi de Syrie, et entre les mains de Bénadad, fils d’Hazaël (durant tous ses jours). |
Fillion (1904) | 2 Rois 13.3 (FIL) | Alors la fureur du Seigneur s’alluma contre Israël; et Il les livra tout ce temps-là entre les mains d’Hazaël, roi de Syrie, et entre les mains de Bénadad, fils d’Hazaël. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 13.3 (CRA) | La colère de Yahweh s’enflamma contre Israël, et il les livra entre les mains de Hazaël, roi de Syrie, et entre les mains de Benhadad, fils de Hazaël, tout le temps. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 13.3 (BPC) | La colère de Yahweh s’enflamma contre Israël : il les livra entre les mains de Hazaël, roi de Syrie, et entre les mains de Benhadad, fils de Hazaël, tout le temps. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 13.3 (AMI) | Alors la fureur du Seigneur s’alluma contre les enfants d’Israël ; et il les livra pendant tout ce temps-là entre les mains de Bénadab, fils d’Hazaël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 13.3 (LXX) | καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐν τῷ Ισραηλ καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς ἐν χειρὶ Αζαηλ βασιλέως Συρίας καὶ ἐν χειρὶ υἱοῦ Αδερ υἱοῦ Αζαηλ πάσας τὰς ἡμέρας. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 13.3 (VUL) | iratusque est furor Domini contra Israhel et tradidit eos in manu Azahelis regis Syriae et in manu Benadad filii Azahel cunctis diebus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 13.3 (SWA) | Hasira ya Bwana ikawaka juu ya Israeli, akawatia mkononi mwa Hazaeli mfalme wa Shamu, na mkononi mwa Ben-hadadi mwana wa Hazaeli, siku zote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 13.3 (BHS) | וַיִּֽחַר־אַ֥ף יְהוָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַֽיִּתְּנֵ֞ם בְּיַ֣ד׀ חֲזָאֵ֣ל מֶֽלֶךְ־אֲרָ֗ם וּבְיַ֛ד בֶּן־הֲדַ֥ד בֶּן־חֲזָאֵ֖ל כָּל־הַיָּמִֽים׃ |