2 Rois 13.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 13.9 (LSG) | Joachaz se coucha avec ses pères, et on l’enterra à Samarie. Et Joas, son fils, régna à sa place. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 13.9 (NEG) | Joachaz se coucha avec ses pères, et on l’enterra à Samarie. Et Joas, son fils, régna à sa place. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 13.9 (S21) | Joachaz se coucha avec ses ancêtres et on l’enterra à Samarie. Son fils Joas devint roi à sa place. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 13.9 (LSGSN) | Joachaz se coucha avec ses pères, et on l’enterra à Samarie. Et Joas, son fils, régna à sa place. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 13.9 (BAN) | Et Joachaz s’endormit avec ses pères, et on l’enterra à Samarie ; et Joas, son fils, régna à sa place. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 13.9 (SAC) | Enfin Joachaz s’endormit avec ses pères, et il fut enseveli à Samarie. Joas, son fils, régna en sa place. |
David Martin (1744) | 2 Rois 13.9 (MAR) | Ainsi Joachaz s’endormit avec ses pères, et on l’ensevelit à Samarie ; et Joas son fils régna en sa place. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 13.9 (OST) | Joachaz s’endormit donc avec ses pères, et on l’ensevelit à Samarie. Et Joas son fils régna à sa place. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 13.9 (CAH) | Iehoa’haz se coucha avec ses pères, et on l’ensevelit à Schomrone, et Ioasch, son fils régna en sa place. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 13.9 (GBT) | Joachaz s’endormit avec ses pères, et fut enseveli à Samarie. Joas, son fils, régna à sa place. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 13.9 (PGR) | Et Joachaz reposa avec ses pères et reçut la sépulture à Samarie, et Joas, son fils, régna en sa place. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 13.9 (LAU) | Et Joachaz se coucha avec ses pères, et on l’enterra à Samarie ; et Joas, son fils, régna à sa place. |
Darby (1885) | 2 Rois 13.9 (DBY) | Et Joakhaz s’endormit avec ses pères, et on l’enterra à Samarie ; et Joas, son fils, régna à sa place. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 13.9 (TAN) | Joachaz, s’étant endormi avec ses pères, fut inhumé à Samarie ; il eut pour successeur son fils Joas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 13.9 (VIG) | Et Joachaz s’endormit avec ses pères, et il fut enseveli à Samarie ; et Joas, son fils, régna à sa place. |
Fillion (1904) | 2 Rois 13.9 (FIL) | Et Joachaz s’endormit avec ses pères, et il fut enseveli à Samarie; et Joas, son fils, régna à sa place. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 13.9 (CRA) | Joachaz se coucha avec ses pères, et on l’enterra à Samarie ; et Joas, son fils, régna à sa place. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 13.9 (BPC) | Et Joachaz s’endormit avec ses pères, et il fut enseveli à Samarie ; et Joas, son fils, régna à sa place. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 13.9 (AMI) | Enfin Joachaz s’endormit avec ses pères, et il fut enseveli à Samarie. Joas, son fils, régna à sa place. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 13.9 (LXX) | καὶ ἐκοιμήθη Ιωαχας μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἔθαψαν αὐτὸν μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν Σαμαρείᾳ καὶ ἐβασίλευσεν Ιωας υἱὸς αὐτοῦ ἀντ’ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 13.9 (VUL) | dormivitque Ioachaz cum patribus suis et sepelierunt eum in Samaria regnavitque Ioas filius eius pro eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 13.9 (SWA) | Yehoahazi akalala na babaze; wakamzika katika Samaria. Na Yehoashi mwanawe akatawala mahali pake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 13.9 (BHS) | וַיִּשְׁכַּ֤ב יְהֹֽואָחָז֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַֽיִּקְבְּרֻ֖הוּ בְּשֹׁמְרֹ֑ון וַיִּמְלֹ֛ךְ יֹואָ֥שׁ בְּנֹ֖ו תַּחְתָּֽיו׃ פ |