2 Rois 14.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 14.11 (LSG) | Mais Amatsia ne l’écouta pas. Et Joas, roi d’Israël, monta ; et ils se virent en face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth Schémesch, qui est à Juda. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 14.11 (NEG) | Mais Amatsia ne l’écouta pas. Et Joas, roi d’Israël, monta ; et ils s’affrontèrent, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth-Schémesch, qui est à Juda. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 14.11 (S21) | Mais Amatsia ne l’écouta pas. Joas, le roi d’Israël, monta et ils s’affrontèrent, lui et Amatsia, le roi de Juda, à Beth-Shémesh, une ville qui appartenait à Juda. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 14.11 (LSGSN) | Mais Amatsia ne l’écouta pas. Et Joas, roi d’Israël, monta ; et ils se virent en face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth-Schémesch, qui est à Juda. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 14.11 (BAN) | Et Amatsia n’écouta pas, et Joas, roi d’Israël, monta, et ils se virent en face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth-Sémès, qui appartenait à Juda. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 14.11 (SAC) | Mais Amasias ne voulut point écouter cette remontrance, et Joas, roi d’Israël, marcha contre lui : ils se virent donc, Amasias, roi de Juda, et lui, près de Beth-samès, qui est une ville de Juda. |
David Martin (1744) | 2 Rois 14.11 (MAR) | Mais Amatsia ne voulut point y acquiescer ; et Joas Roi d’Israël monta, et ils se virent l’un l’autre, lui et Amatsia Roi de Juda, en Bethsémes, qui est de Juda. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 14.11 (OST) | Mais Amatsia ne l’écouta point. Et Joas, roi d’Israël, monta et ils se virent en face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Bethsémèsh de Juda. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 14.11 (CAH) | Mais Amatsiahou n’écouta point ; Iehoasch, roi d’Israel, monta ; ils se virent, lui et Amatsiahou, roi de Iehouda, à Beth-Schemesch de Iehouda. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 14.11 (GBT) | Amasias n’écouta pas cette remontrance, et Joas, roi d’Israël, s’avança ; et ils se virent, Amasias, roi de Juda, et lui, près de Bethsamès, ville de Juda. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 14.11 (PGR) | Mais Amatsia n’écouta point, et Joas, roi d’Israël, s’avança, et ils se trouvèrent en présence, lui et Amatsia, roi de Juda, à Bethsémès, qui est à Juda. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 14.11 (LAU) | Et Amatsia ne l’écouta pas ; et Joas, roi d’Israël, monta, et ils se virent en face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth-schémesch, qui est à Juda. |
Darby (1885) | 2 Rois 14.11 (DBY) | Et Amatsia n’écouta pas ; et Joas, roi d’Israël, monta ; et ils se virent face à face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth-Shémesh, qui est à Juda. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 14.11 (TAN) | Mais Amacia ne voulut rien entendre. Alors Joas, roi d’Israël, monta, et ils en vinrent aux mains, lui et Amacia, roi de Juda, à Beth-Chémech, sur le territoire de Juda. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 14.11 (VIG) | Mais Amasias ne l’écouta pas, et Joas, roi d’Israël, marcha contre lui ; et ils se virent, lui et Amasias, roi de Juda, près de Bethsamès, ville de Juda. |
Fillion (1904) | 2 Rois 14.11 (FIL) | Mais Amasias ne l’écouta pas, et Joas, roi d’Israël, marcha contre lui; et ils se virent, lui et Amasias, roi de Juda, près de Bethsamès, ville de Juda. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 14.11 (CRA) | Mais Amasias ne l’écouta pas. Et Joas, roi d’Israël, monta, et ils se virent en face, lui et Amasias, roi de Juda, à Bethsamès, qui est à Juda. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 14.11 (BPC) | Mais Amasias n’écouta pas. Joas, roi d’Israël, monta et ils se virent en face, lui et Amasias, roi de Juda, à Bethsamès, qui est à Juda. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 14.11 (AMI) | Mais Amasias ne voulut point écouter cette remontrance, et Joas, roi d’Israël, marcha contre lui ; ils se virent donc, Amasias, roi de Juda, et lui, près de Beth-Samès, qui est une ville de Juda. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 14.11 (LXX) | καὶ οὐκ ἤκουσεν Αμεσσιας καὶ ἀνέβη ὁ βασιλεὺς Ισραηλ καὶ ὤφθησαν προσώποις αὐτὸς καὶ Αμεσσιας βασιλεὺς Ιουδα ἐν Βαιθσαμυς τῇ τοῦ Ιουδα. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 14.11 (VUL) | et non adquievit Amasias ascenditque Ioas rex Israhel et viderunt se ipse et Amasias rex Iuda in Bethsames oppido Iudae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 14.11 (SWA) | Lakini Amazia hakutaka kusikia. Basi Yehoashi mfalme wa Israeli akakwea; wakatazamana uso kwa uso, yeye na Amazia mfalme wa Yuda, huko Beth-shemeshi ulio wa Yuda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 14.11 (BHS) | וְלֹא־שָׁמַ֣ע אֲמַצְיָ֔הוּ וַיַּ֨עַל יְהֹואָ֤שׁ מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ וַיִּתְרָא֣וּ פָנִ֔ים ה֖וּא וַאֲמַצְיָ֣הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֑ה בְּבֵ֥ית שֶׁ֖מֶשׁ אֲשֶׁ֥ר לִיהוּדָֽה׃ |