2 Rois 14.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 14.12 (LSG) | Juda fut battu par Israël, et chacun s’enfuit dans sa tente. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 14.12 (NEG) | Juda fut battu par Israël, et chacun s’enfuit dans sa tente. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 14.12 (S21) | Juda fut battu par Israël et chacun s’enfuit dans sa tente. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 14.12 (LSGSN) | Juda fut battu par Israël, et chacun s’enfuit dans sa tente. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 14.12 (BAN) | Et Juda fut battu devant Israël et ils s’enfuirent chacun chez soi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 14.12 (SAC) | L’armée de Juda fut taillée en pièces par celle d’Israël, et chacun s’enfuit chez soi. |
David Martin (1744) | 2 Rois 14.12 (MAR) | Et Juda fut défait par Israël, et ils s’enfuirent chacun dans leurs tentes. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 14.12 (OST) | Et ceux de Juda, ayant été défaits par Israël, s’enfuirent chacun dans sa tente. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 14.12 (CAH) | Iehouda fut défait par Israel ; ils s’enfuirent chacun dans sa tente. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 14.12 (GBT) | L’armée de Juda fut taillée en pièces par celle d’Israël, et chacun s’enfuit chez soi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 14.12 (PGR) | Mais Juda fut défait par Israël, et chacun s’enfuit dans sa tente : |
Lausanne (1872) | 2 Rois 14.12 (LAU) | Et Juda fut battu devant Israël, et ils s’enfuirent chacun dans sa tente. |
Darby (1885) | 2 Rois 14.12 (DBY) | Et Juda fut battu devant Israël ; et ils s’enfuirent, chacun dans sa tente. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 14.12 (TAN) | Juda essuya une défaite devant Israël, et ils s’enfuirent tous dans leurs tentes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 14.12 (VIG) | Et l’armée de Juda fut battue par Israël, et chacun s’enfuit chez soi (dans ses tabernacles). |
Fillion (1904) | 2 Rois 14.12 (FIL) | Et l’armée de Juda fut battue par Israël, et chacun s’enfuit chez soi. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 14.12 (CRA) | Juda fut battu devant Israël, et chacun s’enfuit dans sa tente. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 14.12 (BPC) | Juda fut vaincu par Israël et ils s’enfuirent chacun sous sa tente. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 14.12 (AMI) | L’armée de Juda fut taillée en pièces par celle d’Israël, et chacun s’enfuit chez soi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 14.12 (LXX) | καὶ ἔπταισεν Ιουδας ἀπὸ προσώπου Ισραηλ καὶ ἔφυγεν ἀνὴρ εἰς τὸ σκήνωμα αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 14.12 (VUL) | percussusque est Iuda coram Israhel et fugerunt unusquisque in tabernacula sua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 14.12 (SWA) | Yuda wakashindwa mbele ya Israeli; wakakimbia kila mtu hemani kwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 14.12 (BHS) | וַיִּנָּ֥גֶף יְהוּדָ֖ה לִפְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיָּנֻ֖סוּ אִ֥ישׁ לְאֹהָלָֽיו׃ |