2 Rois 14.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 14.26 (LSG) | Car l’Éternel vit l’affliction d’Israël à son comble et l’extrémité à laquelle se trouvaient réduits esclaves et hommes libres, sans qu’il y eût personne pour venir au secours d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 14.26 (NEG) | Car l’Éternel vit l’affliction d’Israël à son comble et l’extrémité à laquelle se trouvaient réduits esclaves et hommes libres, sans qu’il y ait personne pour venir au secours d’Israël. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 14.26 (S21) | En effet, l’Éternel avait vu que le malheur d’Israël était à son comble et qu’il n’y avait personne, ni esclave, ni homme libre, pour venir à son secours. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 14.26 (LSGSN) | Car l’Éternel vit l’affliction d’Israël à son comble et l’extrémité à laquelle se trouvaient réduits esclaves et hommes libres , sans qu’il y eût personne pour venir au secours d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 14.26 (BAN) | Car l’Éternel avait vu la misère fort amère d’Israël, et [que] c’en était fait des forts et des faibles, et [qu’] il n’y avait personne qui vînt en aide à Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 14.26 (SAC) | Car le Seigneur vit l’affliction d’Israël, qui était venue à son comble : il vit qu’ils étaient tous consumés, jusqu’à ceux qui étaient renfermés dans la prison, et jusqu’aux derniers du peuple, sans qu’il y eût personne qui secourût Israël ; |
David Martin (1744) | 2 Rois 14.26 (MAR) | Parce que l’Éternel vit que l’affliction d’Israël était fort amère, et qu’il n’y avait ni de ce qui est serré, ni de ce qui est délaissé, et qu’il n’y avait personne qui aidât Israël ; |
Ostervald (1811) | 2 Rois 14.26 (OST) | Car l’Éternel vit que l’affliction d’Israël était fort amère, et qu’il ne restait plus rien ni de ce qui est serré ni de ce qui est délaissé, et qu’il n’y avait personne qui aidât Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 14.26 (CAH) | Car l’Éternel avait vu l’affliction très amère d’Israel, qu’il n’y avait plus rien de serré, ni de délaissé, et qu’il n’y avait pas d’aide pour Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 14.26 (GBT) | Car le Seigneur vit l’affliction profonde d’Israël : ils étaient tous consumés, depuis ceux qui étaient enfermés en prison jusqu’aux derniers du peuple, sans qu’il y eût personne pour secourir Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 14.26 (PGR) | Car l’Éternel voyait la misère d’Israël, bien rebelle tout y étant à bout, mineurs et émancipés, et nul ne délivrant Israël ; |
Lausanne (1872) | 2 Rois 14.26 (LAU) | Car l’Éternel vit que l’humiliation d’Israël était fort amère, et que [tout] avait pris fin, tant ce qui est soigné que ce qui est abandonné, et qu’il n’y avait personne qui aidât Israël. |
Darby (1885) | 2 Rois 14.26 (DBY) | Car l’Éternel vit que l’affliction d’Israël était très-amère, et qu’il n’y avait plus personne, homme lié ou homme libre, et qu’il n’y avait personne qui secourût Israël ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 14.26 (TAN) | L’Éternel avait, en effet, vu la misère extrêmement cruelle d’Israël, son manque de ressources, grandes ou petites, sans personne pour lui prêter assistance. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 14.26 (VIG) | Car le Seigneur vit l’affliction d’Israël à son comble ; il vit qu’ils étaient tous consumés, jusqu’à ceux qui étaient renfermés en prison, et jusqu’aux derniers du peuple, sans qu’il y eût personne qui secourût Israël. |
Fillion (1904) | 2 Rois 14.26 (FIL) | Car le Seigneur vit l’affliction d’Israël à son comble; Il vit qu’ils étaient tous consumés, jusqu’à ceux qui étaient renfermés en prison, et jusqu’aux derniers du peuple, sans qu’il y eût personne qui secourût Israël. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 14.26 (CRA) | Car Yahweh vit l’affliction très amère d’Israël, où il n’y avait plus ni homme marié, ni homme libre, ni personne pour venir au secours d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 14.26 (BPC) | Car Yahweh vit l’affliction très amère d’Israël, et qu’il n’y avait ni esclave ni libre, ni personne pour aider Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 14.26 (AMI) | Car le Seigneur vit l’affliction d’Israël, qui était venue à son comble, où il n’y avait plus ni homme marié, ni homme livre, ni personne pour venir au secours d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 14.26 (LXX) | ὅτι εἶδεν κύριος τὴν ταπείνωσιν Ισραηλ πικρὰν σφόδρα καὶ ὀλιγοστοὺς συνεχομένους καὶ ἐσπανισμένους καὶ ἐγκαταλελειμμένους καὶ οὐκ ἦν ὁ βοηθῶν τῷ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 14.26 (VUL) | vidit enim Dominus adflictionem Israhel amaram nimis et quod consumpti essent usque ad clausos carcere et extremos et non esset qui auxiliaretur Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 14.26 (SWA) | Kwani Bwana akayaona mateso ya Israeli, kwamba yalikuwa machungu sana; maana hakukuwa na mfungwa wala asiyefungwa, wala msaidizi kwa ajili ya Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 14.26 (BHS) | כִּי־רָאָ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־עֳנִ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מֹרֶ֣ה מְאֹ֑ד וְאֶ֤פֶס עָצוּר֙ וְאֶ֣פֶס עָז֔וּב וְאֵ֥ין עֹזֵ֖ר לְיִשְׂרָאֵֽל׃ |