2 Rois 14.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 14.27 (LSG) | Or l’Éternel n’avait point résolu d’effacer le nom d’Israël de dessous les cieux, et il les délivra par Jéroboam, fils de Joas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 14.27 (NEG) | Or l’Éternel n’avait point résolu d’effacer le nom d’Israël de dessous les cieux, et il les délivra par Jéroboam, fils de Joas. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 14.27 (S21) | Or l’Éternel n’avait pas parlé d’effacer le nom d’Israël de dessous le ciel, et il les délivra par l’intermédiaire de Jéroboam, le fils de Joas. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 14.27 (LSGSN) | Or l’Éternel n’avait point résolu d’effacer le nom d’Israël de dessous les cieux, et il les délivra par Jéroboam, fils de Joas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 14.27 (BAN) | Et l’Éternel n’avait pas parlé de faire disparaître le nom d’Israël de dessous les cieux ; et il les délivra par le moyen de Jéroboam, fils de Joas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 14.27 (SAC) | et le Seigneur ne voulut pas effacer le nom d’Israël de dessous le ciel ; mais il les sauva par la main de Jéroboam, fils de Joas. |
David Martin (1744) | 2 Rois 14.27 (MAR) | Et que l’Éternel n’avait point parlé d’effacer le nom d’Israël de dessous les cieux, à cause de cela il les délivra par les mains de Jéroboam fils de Joas. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 14.27 (OST) | Or l’Éternel n’avait point parlé d’effacer le nom d’Israël de dessous les cieux ; aussi les délivra-t-il par les mains de Jéroboam, fils de Joas. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 14.27 (CAH) | Et l’Éternel n’avait pas résolu d’effacer le nom d’Israel de dessous les cieux ; il les délivra (ainsi) par Iarobame, fils de Ioasch. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 14.27 (GBT) | Et le Seigneur ne voulut pas effacer le nom d’Israël de dessous le ciel ; mais il les sauva par la main de Jéroboam, fils de Joas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 14.27 (PGR) | et l’Éternel n’avait point parlé d’effacer le nom d’Israël de dessous les cieux, et Il leur vint en aide par le moyen de Jéroboam, fils de Joas. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 14.27 (LAU) | Et l’Éternel n’avait point résolu{Héb. parlé ou prononcé.} d’effacer le nom d’Israël de dessous les cieux, et il les sauva par la main de Jéroboam, fils de Joas. |
Darby (1885) | 2 Rois 14.27 (DBY) | et l’Éternel n’avait pas dit qu’il effacerait le nom d’Israël de dessous les cieux ; et il les sauva par la main de Jéroboam, fils de Joas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 14.27 (TAN) | Ne voulant pas effacer le nom d’Israël de dessous les cieux, l’Éternel leur porta secours par la main de Jéroboam, fils de Joas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 14.27 (VIG) | Et le Seigneur ne voulut pas effacer le nom d’Israël de dessous le ciel, mais il les sauva par la main de Jéroboam, fils de Joas. |
Fillion (1904) | 2 Rois 14.27 (FIL) | Et le Seigneur ne voulut pas effacer le nom d’Israël de dessous le ciel, mais Il les sauva par la main de Jéroboam, fils de Joas. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 14.27 (CRA) | Et Yahweh n’avait pas encore résolu d’effacer le nom d’Israël de dessous les cieux, mais il les délivra par la main de Jéroboam, fils de Joas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 14.27 (BPC) | Or Yahweh n’avait pas encore décidé de détruire le nom d’Israël de dessous les cieux, et il les sauva par le moyen de Jéroboam, fils de Joas. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 14.27 (AMI) | Et le Seigneur ne voulut pas effacer le nom d’Israël de dessous le ciel ; mais il les sauva par la main de Jéroboam, fils de Joas. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 14.27 (LXX) | καὶ οὐκ ἐλάλησεν κύριος ἐξαλεῖψαι τὸ σπέρμα Ισραηλ ὑποκάτωθεν τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἔσωσεν αὐτοὺς διὰ χειρὸς Ιεροβοαμ υἱοῦ Ιωας. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 14.27 (VUL) | nec locutus est Dominus ut deleret nomen Israhel sub caelo sed salvavit eos in manu Hieroboam filii Ioas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 14.27 (SWA) | Wala Bwana hakusema ya kwamba atalifuta jina la Israeli litoke chini ya mbingu; lakini akawaokoa kwa mkono wa Yeroboamu mwana wa Yehoashi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 14.27 (BHS) | וְלֹא־דִבֶּ֣ר יְהוָ֔ה לִמְחֹות֙ אֶת־שֵׁ֣ם יִשְׂרָאֵ֔ל מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם וַיֹּ֣ושִׁיעֵ֔ם בְּיַ֖ד יָרָבְעָ֥ם בֶּן־יֹואָֽשׁ׃ |