2 Rois 14.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 14.6 (LSG) | Mais il ne fit pas mourir les fils des meurtriers, selon ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse, où l’Éternel donne ce commandement : On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et l’on ne fera point mourir les enfants pour les pères ; mais on fera mourir chacun pour son péché. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 14.6 (NEG) | Mais il ne fit pas mourir les fils des meurtriers, selon ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse, où l’Éternel donne ce commandement : On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et l’on ne fera point mourir les enfants pour les pères ; mais on fera mourir chacun pour son péché. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 14.6 (S21) | Cependant, il ne fit pas mourir les fils des meurtriers, conformément à ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse, où l’Éternel donne ce commandement : « On ne fera pas mourir les pères à la place des enfants, ni les enfants à la place des pères. On fera mourir chacun pour son péché. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 14.6 (LSGSN) | Mais il ne fit pas mourir les fils des meurtriers , selon ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse, où l’Éternel donne ce commandement : On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et l’on ne fera point mourir les enfants pour les pères ; mais on fera mourir chacun pour son péché. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 14.6 (BAN) | mais il ne fit pas mourir les fils des assassins, selon ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moise, où l’Éternel a donné ce commandement : Les pères ne seront pas mis à mort à cause des fils et les fils ne seront pas mis à mort à cause des pères, car chacun sera mis à mort pour son péché. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 14.6 (SAC) | mais il ne fit point mourir les enfants de ces meurtriers, selon ce qui est écrit au livre de la loi de Moïse, et selon cette ordonnance du Seigneur : Les pères ne mourront point pour les fils, et les fils ne mourront point pour les pères ; mais chacun mourra dans son péché. |
David Martin (1744) | 2 Rois 14.6 (MAR) | Mais il ne fit point mourir les enfants de ceux qui l’avaient tué ; suivant ce qui est écrit au Livre de la Loi de Moïse, dans lequel l’Éternel a commandé, en disant : On ne fera point mourir les pères pour les enfants, on ne fera pas non plus mourir les enfants pour les pères ; mais on fera mourir chacun pour son péché. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 14.6 (OST) | Mais il ne fit point mourir leurs enfants, se conformant à ce qui est écrit au livre de la loi de Moïse, où l’Éternel a donné ce commandement : On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et on ne fera point mourir les enfants pour les pères ; mais on fera mourir chacun pour son péché. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 14.6 (CAH) | Mais il ne tua pas les enfants des meurtriers, ainsi qu’il est écrit dans le livre de Mosché (Moïse), comme l’Éternel avait commandé, disant : Que les pères ne meurent pas pour les enfants, et que les enfants ne meurent pas pour les pères, mais que chacun meure pour son péché. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 14.6 (GBT) | Mais il ne fit point mourir les enfants de ces meurtriers, selon ce qui est écrit au livre de la loi de Moïse, d’après l’ordonnance du Seigneur : Les pères ne mourront point pour les fils, et les fils ne mourront point pour les pères ; mais chacun mourra pour son péché. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 14.6 (PGR) | mais les fils des meurtriers, il ne les mit pas à mort, aux termes du livre de la Loi de Moïse et de ce que l’Éternel avait prescrit en disant : Les pères ne subiront pas la mort pour les fils, ni les fils pour les pères, mais chacun subira la mort pour son péché. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 14.6 (LAU) | Mais il ne fit pas mourir les fils de ceux qui l’avaient frappé, selon ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse, où l’Éternel a commandé, en disant : « Les pères ne seront pas mis à mort pour les fils, et les fils ne seront pas mis à mort pour les pères ; mais chacun sera mis à mort pour son péché. » |
Darby (1885) | 2 Rois 14.6 (DBY) | Mais les fils de ceux qui l’avaient frappé, il ne les mit pas à mort, selon ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse, où l’Éternel a commandé, disant : Les pères ne seront pas mis à mort pour les fils, et les fils ne seront pas mis à mort pour les pères, mais chacun sera mis à mort pour son péché. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 14.6 (TAN) | Mais il ne fit point périr les enfants des meurtriers, suivant en cela ce qui est écrit dans le livre de la Loi de Moïse, promulguée par l’Éternel : "Les parents ne seront pas mis à mort à cause des enfants, ni les enfants à cause des parents ; mais chacun subira la mort pour son seul méfait." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 14.6 (VIG) | mais il ne fit pas mourir leurs enfants, selon ce qui est écrit au livre de la loi de Moïse, et selon cette ordonnance du Seigneur : Les pères ne mourront pas pour les fils, et les fils ne mourront pas pour les pères ; mais chacun mourra pour son péché. |
Fillion (1904) | 2 Rois 14.6 (FIL) | mais il ne fit point mourir leurs enfants, selon ce qui est écrit au livre de la loi de Moïse, et selon cette ordonnance du Seigneur : Les pères ne mourront point pour les fils, et les fils ne mourront point pour les pères; mais chacun mourra pour son péché. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 14.6 (CRA) | Mais il ne fit pas mourir les fils des meurtriers, selon ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse, où Yahweh donne ce commandement : « Les pères ne seront pas mis à mort pour les enfants, et les enfants ne seront pas mis à mort pour les pères ; mais on fera mourir chacun pour son péché. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 14.6 (BPC) | mais il ne fit pas mourir les fils des meurtriers, conformément à ce qui est écrit dans la loi de Moïse où Yahweh donne ce commandement : Les pères ne seront pas mis à mort pour les enfants et les enfants ne seront pas mis à mort pour les pères ; mais chacun mourra pour son péché. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 14.6 (AMI) | mais il ne fit point mourir les enfants de ces meurtriers, selon ce qui est écrit au livre de la loi de Moïse, et selon ce commandement du Seigneur : Les pères ne mourront point pour les fils, et les fils ne mourront point pour les pères, mais chacun mourra pour son péché. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 14.6 (LXX) | καὶ τοὺς υἱοὺς τῶν παταξάντων οὐκ ἐθανάτωσεν καθὼς γέγραπται ἐν βιβλίῳ νόμων Μωυσῆ ὡς ἐνετείλατο κύριος λέγων οὐκ ἀποθανοῦνται πατέρες ὑπὲρ υἱῶν καὶ υἱοὶ οὐκ ἀποθανοῦνται ὑπὲρ πατέρων ὅτι ἀλλ’ ἢ ἕκαστος ἐν ταῖς ἁμαρτίαις αὐτοῦ ἀποθανεῖται. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 14.6 (VUL) | filios autem eorum qui occiderant non occidit iuxta quod scriptum est in libro legis Mosi sicut praecepit Dominus dicens non morientur patres pro filiis neque filii morientur pro patribus sed unusquisque in peccato suo morietur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 14.6 (SWA) | ila hakuwaua watoto wa hao wauaji; kama ilivyoandikwa katika kitabu cha torati ya Musa, kama alivyoamuru Bwana, akisema, Mababa wasife kwa makosa ya wana, wala wana wasife kwa makosa ya mababa; lakini kila mtu atakufa kwa kosa lake mwenyewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 14.6 (BHS) | וְאֶת־בְּנֵ֥י הַמַּכִּ֖ים לֹ֣א הֵמִ֑ית כַּכָּת֣וּב בְּסֵ֣פֶר תֹּֽורַת־מֹ֠שֶׁה אֲשֶׁר־צִוָּ֨ה יְהוָ֜ה לֵאמֹ֗ר לֹא־יוּמְת֨וּ אָבֹ֤ות עַל־בָּנִים֙ וּבָנִים֙ לֹא־יוּמְת֣וּ עַל־אָבֹ֔ות כִּ֛י אִם־אִ֥ישׁ בְּחֶטְאֹ֖ו יוּמָֽת׃ |