2 Rois 14.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 14.5 (LSG) | Lorsque la royauté fut affermie entre ses mains, il frappa ses serviteurs qui avaient tué le roi, son père. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 14.5 (NEG) | Lorsque la royauté fut affermie entre ses mains, il frappa ses serviteurs qui avaient tué le roi, son père. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 14.5 (S21) | Lorsque la royauté fut bien solide entre ses mains, il exécuta ceux de ses serviteurs qui avaient tué le roi, son père. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 14.5 (LSGSN) | Lorsque la royauté fut affermie entre ses mains, il frappa ses serviteurs qui avaient tué le roi, son père. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 14.5 (BAN) | Et il arriva, lorsque la royauté fut affermie dans sa main, qu’il frappa ceux de ses serviteurs qui avaient frappé le roi, son père ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 14.5 (SAC) | Lorsqu’il eut affermi son règne, il fit mourir ceux de ses officiers qui avaient tué le roi, son père ; |
David Martin (1744) | 2 Rois 14.5 (MAR) | Et il arriva que dès que le Royaume fut affermi entre ses mains, il fit mourir ses serviteurs qui avaient tué le Roi son père. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 14.5 (OST) | Et, dès que la royauté fut affermie entre ses mains, il fit mourir ceux de ses serviteurs qui avaient tué le roi, son père. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 14.5 (CAH) | Il arriva que dès que le règne fut affermi entre ses mains, il tua ses serviteurs qui avaient tué le roi son père. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 14.5 (GBT) | Lorsqu’il eut affermi son règne, il fit mourir ceux de ses serviteurs qui avaient tué le roi son père ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 14.5 (PGR) | Et lorsque la royauté fut affermie dans sa main, il fit main basse sur ceux de ses serviteurs qui avaient fait main basse sur le roi, son père ; |
Lausanne (1872) | 2 Rois 14.5 (LAU) | Et il arriva, quand la royaume fut affermi en sa main, qu’il fit mourir [ceux de] ses esclaves qui avaient frappé le roi son père. |
Darby (1885) | 2 Rois 14.5 (DBY) | Et il arriva que, quand la royauté fut affermie dans sa main, il fit mourir ses serviteurs qui avaient frappé le roi son père. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 14.5 (TAN) | Lorsque la royauté se trouva consolidée entre ses mains, il frappa ses serviteurs qui avaient assassiné le roi son père. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 14.5 (VIG) | Lorsqu’il eut affermi sa royauté, il fit mourir ceux de ses serviteurs qui avaient tué le roi son père ; |
Fillion (1904) | 2 Rois 14.5 (FIL) | Lorsqu’il eut affermi sa royauté, il fit mourir ceux de ses serviteurs qui avaient tué le roi son père; |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 14.5 (CRA) | Lorsque la royauté fut affermie dans sa main, il frappa ses serviteurs, qui avaient tué le roi, son père. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 14.5 (BPC) | Quand sa royauté fut affermie dans sa main, il frappa ceux de ses serviteurs qui avaient fait périr le roi, son père, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 14.5 (AMI) | Lorsqu’il eut affermi son règne, il fit mourir ceux de ses officiers qui avaient tué le roi, son père : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 14.5 (LXX) | καὶ ἐγένετο ὅτε κατίσχυσεν ἡ βασιλεία ἐν χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἐπάταξεν τοὺς δούλους αὐτοῦ τοὺς πατάξαντας τὸν πατέρα αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 14.5 (VUL) | cumque obtinuisset regnum percussit servos suos qui interfecerant regem patrem suum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 14.5 (SWA) | Ikawa, mara ufalme ulipokuwa imara mkononi mwake, aliwaua watumishi wale waliomwua mfalme baba yake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 14.5 (BHS) | וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֛ר חָזְקָ֥ה הַמַּמְלָכָ֖ה בְּיָדֹ֑ו וַיַּךְ֙ אֶת־עֲבָדָ֔יו הַמַּכִּ֖ים אֶת־הַמֶּ֥לֶךְ אָבִֽיו׃ |