2 Rois 14.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 14.8 (LSG) | Alors Amatsia envoya des messagers à Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d’Israël, pour lui dire : Viens, voyons-nous en face ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 14.8 (NEG) | Alors Amatsia envoya des messagers à Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d’Israël, pour lui dire : Viens, et affrontons-nous ! |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 14.8 (S21) | Alors Amatsia envoya des messagers à Joas, fils de Joachaz et petit-fils de Jéhu, le roi d’Israël, pour lui dire : « Viens, affrontons-nous ! » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 14.8 (LSGSN) | Alors Amatsia envoya des messagers à Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d’Israël, pour lui dire : Viens , voyons -nous en face ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 14.8 (BAN) | Alors Amatsia envoya des ambassadeurs à Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d’Israël, pour lui dire : Viens, que nous nous voyions en face ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 14.8 (SAC) | Alors Amasias envoya des ambassadeurs vers Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d’Israël, et lui fit dire : Venez, et voyons-nous l’un l’autre. |
David Martin (1744) | 2 Rois 14.8 (MAR) | Alors Amatsia envoya des messagers vers Joas le fils de Joachaz, fils de Jéhu, Roi d’Israël, pour lui dire : Viens, [et] que nous nous voyions l’un l’autre. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 14.8 (OST) | Alors Amatsia envoya des messagers vers Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d’Israël, pour lui dire : Viens, que nous nous voyions en face ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 14.8 (CAH) | Alors Amatsiahou envoya des messagers vers Ioasch, fils de Iehoa’haz, fils de Iehou, roi d’Israel, (lui) disant : Viens, et que nous nous voyions (l’un l’autre). |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 14.8 (GBT) | Alors Amasias envoya des ambassadeurs vers Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d’Israël, et lui fit dire : Venez, et voyons-nous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 14.8 (PGR) | C’est alors qu’Amatsia envoya des messagers à Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d’Israël, pour dire : Viens ! il faut que nous nous voyions en face. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 14.8 (LAU) | Alors Amatsia envoya des messagers à Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhou, roi d’Israël, en disant : Viens, voyons-nous en face ! |
Darby (1885) | 2 Rois 14.8 (DBY) | Alors Amatsia envoya des messagers à Joas, fils de Joakhaz, fils de Jéhu, roi d’Israël, disant : Viens, voyons-nous face à face. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 14.8 (TAN) | Ensuite Amacia envoya des messagers à Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, lui faisant dire : "Allons nous mesurer ensemble !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 14.8 (VIG) | Alors Amasias envoya des ambassadeurs vers Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d’Israël, pour lui dire : Venez, et voyons-nous. |
Fillion (1904) | 2 Rois 14.8 (FIL) | Alors Amasias envoya des ambassadeurs vers Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d’Israël, pour lui dire : Venez, et voyons-nous. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 14.8 (CRA) | Alors Amasias envoya des messagers à Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d’Israël, pour lui dire : « Viens, et voyons-nous en face. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 14.8 (BPC) | Alors Amasias envoya des messagers vers Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d’Israël, pour dire : Viens, et voyons-nous en face ! |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 14.8 (AMI) | Alors Amasias envoya des ambassadeurs vers Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d’Israël, et lui fit dire : Venez, et voyons-nous en face. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 14.8 (LXX) | τότε ἀπέστειλεν Αμεσσιας ἀγγέλους πρὸς Ιωας υἱὸν Ιωαχας υἱοῦ Ιου βασιλέως Ισραηλ λέγων δεῦρο ὀφθῶμεν προσώποις. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 14.8 (VUL) | tunc misit Amasias nuntios ad Ioas filium Ioachaz filii Hieu regis Israhel dicens veni et videamus nos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 14.8 (SWA) | Ndipo Amazia akatuma wajumbe kwa Yehoashi mwana wa Yehoahazi mwana wa Yehu, mfalme wa Israeli, akisema, Njoo, tutazamane uso kwa uso. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 14.8 (BHS) | אָ֣ז שָׁלַ֤ח אֲמַצְיָה֙ מַלְאָכִ֔ים אֶל־יְהֹואָ֨שׁ בֶּן־יְהֹואָחָ֧ז בֶּן־יֵה֛וּא מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר לְכָ֖ה נִתְרָאֶ֥ה פָנִֽים׃ |