2 Rois 14.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 14.9 (LSG) | Et Joas, roi d’Israël, fit dire à Amatsia, roi de Juda : L’épine du Liban envoya dire au cèdre du Liban : Donne ta fille pour femme à mon fils ! Et les bêtes sauvages qui sont au Liban passèrent et foulèrent l’épine. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 14.9 (NEG) | Et Joas, roi d’Israël, fit dire à Amatsia, roi de Juda : L’épine du Liban envoya dire au cèdre du Liban : Donne ta fille en mariage à mon fils ! Et les bêtes sauvages qui sont au Liban passèrent et foulèrent l’épine. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 14.9 (S21) | Joas, le roi d’Israël, fit dire à Amatsia, le roi de Juda : « Le chardon du Liban envoya dire au cèdre du Liban : ‹ Donne ta fille en mariage à mon fils ! › Mais les bêtes sauvages qui vivent au Liban passèrent et piétinèrent le chardon. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 14.9 (LSGSN) | Et Joas, roi d’Israël, fit dire à Amatsia, roi de Juda : L’épine du Liban envoya dire au cèdre du Liban : Donne ta fille pour femme à mon fils ! Et les bêtes sauvages qui sont au Liban passèrent et foulèrent l’épine. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 14.9 (BAN) | Et Joas, roi d’Israël, envoya dire à Amatsia, roi de Juda : L’épine qui est au Liban a envoyé dire au cèdre qui est au Liban : Donne ta fille pour femme à mon fils. Et les bêtes des champs qui sont au Liban passèrent et foulèrent aux pieds l’épine. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 14.9 (SAC) | Joas, roi d’Israël, renvoya cette réponse à Amasias, roi de Juda : Le chardon du Liban envoya vers le cèdre qui est au Liban, et lui fit dire : Donnez-moi votre fille, afin que mon fils l’épouse. Mais les bêtes de la forêt du Liban passèrent, et foulèrent aux pieds le chardon. |
David Martin (1744) | 2 Rois 14.9 (MAR) | Et Joas Roi d’Israël envoya dire à Amatsia Roi de Juda : L’épine qui est au Liban a envoyé dire au cèdre qui est au Liban : Donne ta fille pour femme à mon fils, mais les bêtes sauvages qui sont au Liban, ont passé, et ont foulé l’épine. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 14.9 (OST) | Mais Joas, roi d’Israël, envoya dire à Amatsia, roi de Juda : L’épine qui est au Liban a envoyé dire au cèdre du Liban : Donne ta fille pour femme à mon fils. Mais les bêtes sauvages qui sont au Liban ont passé et ont foulé l’épine. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 14.9 (CAH) | Iehoasch, roi d’Israel, envoya vers Amatsiahou, roi de Iehouda, disant : L’épine qui est au Libanone (Liban) a envoyé dire au cèdre qui est au Libanone : Donne ta fille pour femme à mon fils ; mais les bêtes du champ qui sont au Libanone ont passé et ont foulé l’épine. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 14.9 (GBT) | Joas, roi d’Israël, renvoya cette réponse à Amasias, roi de Juda : Le chardon du Liban envoya vers le cèdre qui est sur le Liban, et lui fit dire : Donnez votre fille en mariage à mon fils. Les bêtes de la forêt du Liban passèrent et foulèrent aux pieds le chardon. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 14.9 (PGR) | Alors Joas, roi d’Israël, députa vers Amatsia, roi de Juda, avec cette réponse : L’épine du Liban fit-porter au Cèdre du Liban ce message : Donne ta fille en mariage à mon fils. Alors les bêtes sauvages du Liban passèrent sur l’épine et l’écrasèrent. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 14.9 (LAU) | Et Joas, roi d’Israël, envoya dire à Amatsia, roi de Juda : L’épine qui est au Liban a envoyé dire au cèdre qui est au Liban : Donne ta fille pour femme à mon fils ; et les bêtes des champs qui sont au Liban ont passé, et ont foulé l’épine. |
Darby (1885) | 2 Rois 14.9 (DBY) | Et Joas, roi d’Israël, envoya vers Amatsia, roi de Juda, disant : L’épine qui est au Liban a envoyé au cèdre qui est au Liban, disant : Donne ta fille pour femme à mon fils. Et une bête des champs qui est au Liban a passé, et a foulé l’épine. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 14.9 (TAN) | Joas, roi d’Israël, adressa à son tour ce message à Amacia, roi de Juda : "Le buisson sur le Liban fit dire au cèdre dix Liban : Accorde ta fille comme épouse à mon fils. Mais une bête sauvage du Liban vint à passer et écrasa le buisson. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 14.9 (VIG) | Joas, roi d’Israël, fit dire à Amasias, roi de Juda : Le chardon du Liban envoya vers le cèdre qui est au Liban et lui fit dire : Donnez votre fille pour femme à mon fils. Mais (Et) les bêtes de la forêt du Liban passèrent et foulèrent aux pieds le chardon. |
Fillion (1904) | 2 Rois 14.9 (FIL) | Joas, roi d’Israël, fit dire à Amasias, roi de Juda : Le chardon du Liban envoya vers le cèdre qui est au Liban et lui fit dire : Donnez votre fille pour femme à mon fils. Mais les bêtes de la forêt du Liban passèrent et foulèrent aux pieds le chardon. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 14.9 (CRA) | Et Joas, roi d’Israël, envoya répondre à Amasias, roi de Juda : « L’épine qui est au Liban envoya dire au cèdre qui est au Liban : Donne ta fille pour femme à mon fils ! Et les bêtes sauvages qui sont au Liban passèrent et foulèrent aux pieds l’épine. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 14.9 (BPC) | Joas, roi d’Israël, envoya dire à Amasias, roi de Juda : “Le chardon qui est au Liban envoya dire au cèdre du Liban : Donne ta fille pour épouse à mon fils. Et les bêtes sauvages qui sont au Liban passèrent et foulèrent aux pieds le chardon. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 14.9 (AMI) | Joas, roi d’Israël, envoya cette réponse à Amasias, roi de Juda : Le chardon du Liban envoya vers le cèdre qui est au Liban, et lui fit dire : Donnez-moi votre fille, afin que mon fils l’épouse. Mais les bêtes de la forêt du Liban passèrent et foulèrent aux pieds le chardon. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 14.9 (LXX) | καὶ ἀπέστειλεν Ιωας βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Αμεσσιαν βασιλέα Ιουδα λέγων ὁ ακαν ὁ ἐν τῷ Λιβάνῳ ἀπέστειλεν πρὸς τὴν κέδρον τὴν ἐν τῷ Λιβάνῳ λέγων δὸς τὴν θυγατέρα σου τῷ υἱῷ μου εἰς γυναῖκα καὶ διῆλθον τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ τὰ ἐν τῷ Λιβάνῳ καὶ συνεπάτησαν τὸν ακανα. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 14.9 (VUL) | remisitque Ioas rex Israhel ad Amasiam regem Iuda dicens carduus Libani misit ad cedrum quae est in Libano dicens da filiam tuam filio meo uxorem transieruntque bestiae saltus quae sunt in Libano et conculcaverunt carduum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 14.9 (SWA) | Naye Yehoashi mfalme wa Israeli akatuma kwa Amazia mfalme wa Yuda, akisema, Mbaruti uliokuwako Lebanoni ulituma kwa mwerezi uliokuwako Lebanoni, kusema, Umwoze mwanangu binti yako; kukapita hayawani aliyekuwako Lebanoni, akaukanyaga ule mbaruti. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 14.9 (BHS) | וַיִּשְׁלַ֞ח יְהֹואָ֣שׁ מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֗ל אֶל־אֲמַצְיָ֣הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָה֮ לֵאמֹר֒ הַחֹ֜וחַ אֲשֶׁ֣ר בַּלְּבָנֹ֗ון שָׁ֠לַח אֶל־הָאֶ֜רֶז אֲשֶׁ֤ר בַּלְּבָנֹון֙ לֵאמֹ֔ר תְּנָֽה־אֶת־בִּתְּךָ֥ לִבְנִ֖י לְאִשָּׁ֑ה וַֽתַּעֲבֹ֞ר חַיַּ֤ת הַשָּׂדֶה֙ אֲשֶׁ֣ר בַּלְּבָנֹ֔ון וַתִּרְמֹ֖ס אֶת־הַחֹֽוחַ׃ |