2 Rois 15.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 15.37 (LSG) | Dans ce temps-là, l’Éternel commença à envoyer contre Juda Retsin, roi de Syrie, et Pékach, fils de Remalia. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 15.37 (NEG) | Dans ce temps-là, l’Éternel commença à envoyer contre Juda Retsin, roi de Syrie, et Pékach, fils de Remalia. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 15.37 (S21) | À cette époque, l’Éternel commença à envoyer contre Juda Retsin, le roi de Syrie, et Pékach, le fils de Remalia. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 15.37 (LSGSN) | Dans ce temps-là, l’Éternel commença à envoyer contre Juda Retsin, roi de Syrie, et Pékach, fils de Remalia. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 15.37 (BAN) | Dans ces jours-là, l’Éternel commença à envoyer contre Juda Retsin, roi de Syrie, et Pékach, fils de Rémalia. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 15.37 (SAC) | En ce même temps le Seigneur commença à envoyer en Juda, Rasin, roi de Syrie, et Phacée, fils de Romélie. |
David Martin (1744) | 2 Rois 15.37 (MAR) | En ces jours-là l’Éternel commença d’envoyer contre Juda Retsin Roi de Syrie et Pékach fils de Rémalia. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 15.37 (OST) | En ces jours-là, l’Éternel commença d’envoyer contre Juda Retsin, roi de Syrie, et Pékach, fils de Rémalia. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 15.37 (CAH) | En ce temps-là, l’Éternel commença à envoyer contre Iehouda, Retsine, roi d’Arame, et Péka’h fils de Remaliahou. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 15.37 (GBT) | En ce temps, le Seigneur commença à envoyer contre Juda Rasin, roi de Syrie, et Phacée, fils de Romélie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 15.37 (PGR) | Dans ce même temps l’Éternel commença à envoyer contre Juda, Retsin, roi de Syrie, et Pékach, fils de Remalia. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 15.37 (LAU) | En ces jours-là l’Éternel commença d’envoyer contre Juda Retsin, roi d’Aram, et Pécak, fils de Rémalia. |
Darby (1885) | 2 Rois 15.37 (DBY) | En ces jours-là, l’Éternel commença d’envoyer contre Juda Retsin, roi de Syrie, et Pékakh, fils de Remalia. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 15.37 (TAN) | A cette époque, Dieu commença à lancer contre Juda Recîn, roi de Syrie, et Pékah, fils de Remaliahou. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 15.37 (VIG) | En ce même temps, le Seigneur commença à envoyer contre Juda Rasin, roi de Syrie, et Phacée, fils de Romélie. |
Fillion (1904) | 2 Rois 15.37 (FIL) | En ce même temps, le Seigneur commença à envoyer contre Juda Rasin, roi de Syrie, et Phacée, fils de Romélie. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 15.37 (CRA) | Dans ce temps-là, Yahweh commença à envoyer contre Juda Rasin, roi de Syrie, et Phacée, fils de Romélias. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 15.37 (BPC) | Dans ce temps-là, Yahweh commença à envoyer contre Juda Razon, roi de Syrie, et Phacée, fils de Romélias. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 15.37 (AMI) | En ce même temps, le Seigneur commença à envoyer en Juda Rasin, roi de Syrie, et Phacée, fils de Romélie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 15.37 (LXX) | ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἤρξατο κύριος ἐξαποστέλλειν ἐν Ιουδα τὸν Ραασσων βασιλέα Συρίας καὶ τὸν Φακεε υἱὸν Ρομελιου. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 15.37 (VUL) | in diebus illis coepit Dominus mittere in Iudam Rasin regem Syriae et Phacee filium Romeliae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 15.37 (SWA) | Zamani hizo akaanza Bwana kumtuma juu ya Yuda Resini mfalme wa Shamu, na Peka mwana wa Remalia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 15.37 (BHS) | בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם הֵחֵ֣ל יְהוָ֗ה לְהַשְׁלִ֨יחַ֙ בִּֽיהוּדָ֔ה רְצִ֖ין מֶ֣לֶךְ אֲרָ֑ם וְאֵ֖ת פֶּ֥קַח בֶּן־רְמַלְיָֽהוּ׃ |